Alcibiades

About · Introduction · Glossary

The Open Plato Project held its first translation workshop from June 28 to July 2, 2023 at the Center for Hellenic Studies, aiming to produce a collaborative translation of the Alcibiades and generate an accompanying philosophical commentary. The following is a draft of this work in progress, which aims to give a sense of the functionality and translation, at least through 119c5 or so.

Special thanks to the following contributors to the project:

  • The translation team (Marc Gasser-Wingate, Emily Kress, Patricia Marechal, Katy Meadows, and Evan Rodriguez), who prepared and edited the scholarly translation and glossary
  • The commentary team (Marc Gasser-Wingate, Emily Kress, Patricia Marechal, Katy Meadows, Evan Rodriguez, Gabe Shapiro, and Claudia Yau), who prepared and edited the commentary
  • The web app team (Marc Gasser-Wingate, Robert Howton, and Evan Rodriguez), who prepared the text, translation, and commentary for online display
  • Ruby Blondell, who prepared the first-read translation
  • Jacob Stump, who prepared the first-read commentary

Special thanks also to the Center for Hellenic Studies for its generous support, and to our workshop participants: Ruby Blondell, Emily Fletcher, Mary Louise Gill, Verity Harte, Brad Inwood, Tushar Irani, Grace Ledbetter, Fiona Leigh, Hendrik Lorenz, MM McCabe, Susan Sauvé Meyer, Mark Schiefsky, and Rachel Singpurwalla.

And thanks, finally, to those who contributed in countless, tireless ways to make the Open Plato Project a reality:

  • The longterm planning team (Sukaina Hirji, Katy Meadows, Evan Rodriguez, and Gabe Shapiro), who honed and gave direction to the project
  • The conference planning team (Sukaina Hirji, Emily Kress, Patricia Marechal, and Claudia Yau), who imagined and organized the CHS conference
  • The editorial team (Marc Gasser-Wingate, Emily Kress, Katy Meadows, Evan Rodriguez, Jacob Stump, and Claudia Yau), who devised and streamlined the editorial process

103a1{ΣΩ.} Ὦ παῖ Κλεινίου, οἶμαί σε θαυμάζειν ὅτι πρῶτος
ἐραστής σου γενόμενος τῶν ἄλλων πεπαυμένων μόνος οὐκ
ἀπαλλάττομαι, καὶ ὅτι οἱ μὲν ἄλλοι δι’ ὄχλου ἐγένοντό σοι
διαλεγόμενοι, ἐγὼ δὲ τοσούτων ἐτῶν οὐδὲ προσεῖπον. τούτου
103a5 δὲ τὸ αἴτιον γέγονεν οὐκ ἀνθρώπειον, ἀλλά τι δαιμόνιον
ἐναντίωμα
, οὗ σὺ τὴν δύναμιν καὶ ὕστερον πεύσῃ. νῦν δὲ
103b1 ἐπειδὴ οὐκέτι ἐναντιοῦται, οὕτω προσελήλυθα· εὔελπις δ’
εἰμὶ καὶ τὸ λοιπὸν μὴ ἐναντιώσεσθαι αὐτό. σχεδὸν οὖν
κατανενόηκα ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ σκοπούμενος ὡς πρὸς τοὺς
ἐραστὰς ἔσχες· πολλῶν γὰρ γενομένων καὶ μεγαλοφρόνων
103b5 οὐδεὶς ὃς οὐχ ὑπερβληθεὶς τῷ φρονήματι ὑπὸ σοῦ πέφευγεν.
104a1 τὸν δὲ λόγον, ᾧ ὑπερπεφρόνηκας, ἐθέλω διελθεῖν. οὐδενὸς
φῂς ἀνθρώπων ἐνδεὴς εἶναι εἰς οὐδέν· τὰ γὰρ ὑπάρχοντά
σοι μεγάλα εἶναι, ὥστε μηδενὸς δεῖσθαι, ἀπὸ τοῦ σώματος
ἀρξάμενα τελευτῶντα εἰς τὴν ψυχήν. οἴει γὰρ δὴ εἶναι
104a5 πρῶτον μὲν κάλλιστός τε καὶ μέγιστος – καὶ τοῦτο μὲν δὴ
παντὶ δῆλον ἰδεῖν ὅτι οὐ ψεύδῃ – ἔπειτα νεανικωτάτου γένους
ἐν τῇ σεαυτοῦ πόλει, οὔσῃ μεγίστῃ τῶν Ἑλληνίδων, καὶ
104b1 ἐνταῦθα πρὸς πατρός τέ σοι φίλους καὶ συγγενεῖς πλείστους
εἶναι καὶ ἀρίστους, οἳ εἴ τι δέοι ὑπηρετοῖεν ἄν σοι, τούτων
δὲ τοὺς πρὸς μητρὸς οὐδὲν χείρους οὐδ’ ἐλάττους. συμπάντων
δὲ ὧν εἶπον μείζω οἴει σοι δύναμιν ὑπάρχειν Περικλέα τὸν
104b5 Ξανθίππου, ὃν ὁ πατὴρ ἐπίτροπον κατέλιπε σοί τε καὶ τῷ
ἀδελφῷ· ὃς οὐ μόνον ἐν τῇδε τῇ πόλει δύναται πράττειν ὅτι
ἂν βούληται, ἀλλ’ ἐν πάσῃ τῇ Ἑλλάδι καὶ τῶν βαρβάρων
ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις γένεσιν. προσθήσω δὲ καὶ ὅτι τῶν
104c1 πλουσίων· δοκεῖς δέ μοι ἐπὶ τούτῳ ἥκιστα μέγα φρονεῖν.
κατὰ πάντα δὴ ταῦτα σύ τε μεγαλαυχούμενος κεκράτηκας τῶν
ἐραστῶν ἐκεῖνοί τε ὑποδεέστεροι ὄντες ἐκρατήθησαν, καί σε
ταῦτ’ οὐ λέληθεν· ὅθεν δὴ εὖ οἶδα ὅτι θαυμάζεις τί διανοού-
104c5 μενός ποτε οὐκ ἀπαλλάττομαι τοῦ ἔρωτος, καὶ ἥντιν’ ἔχων
ἐλπίδα ὑπομένω τῶν ἄλλων πεφευγότων.

{ΑΛ.} Καὶ ἴσως γε, ὦ Σώκρατες, οὐκ οἶσθ’ ὅτι σμικρόν
104d1 με ἔφθης. ἐγὼ γάρ τοι ἐν νῷ εἶχον πρότερός σοι προσελθὼν
αὐτὰ ταῦτ’ ἐρέσθαι, τί ποτε βούλει καὶ εἰς τίνα ἐλπίδα βλέπων
ἐνοχλεῖς με, ἀεὶ ὅπου ἂν ὦ ἐπιμελέστατα παρών· τῷ ὄντι
γὰρ θαυμάζω ὅτι ποτ’ ἐστὶ τὸ σὸν πρᾶγμα, καὶ ἥδιστ’ ἂν
104d5 πυθοίμην.

{ΣΩ.} Ἀκούσῃ μὲν ἄρα μου, ὡς τὸ εἰκός, προθύμως, εἴπερ,
ὡς φῄς, ἐπιθυμεῖς εἰδέναι τί διανοοῦμαι, καὶ ὡς ἀκουσομένῳ
καὶ περιμενοῦντι λέγω.

{ΑΛ.} Πάνυ μὲν οὖν· ἀλλὰ λέγε.

104e1

{ΣΩ.} Ὅρα δή· οὐ γάρ τοι εἴη ἂν θαυμαστὸν εἰ, ὥσπερ
μόγις ἠρξάμην, οὕτω μόγις καὶ παυσαίμην.

{ΑΛ.} Ὠγαθὲ λέγε· ἀκούσομαι γάρ.

{ΣΩ.} Λεκτέον ἂν εἴη. χαλεπὸν μὲν οὖν πρὸς ἄνδρα οὐχ
104e5 ἥττονα ἐραστῶν προσφέρεσθαι ἐραστῇ, ὅμως δὲ τολμητέον
φράσαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν. ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἰ μέν
σε ἑώρων ἃ νυνδὴ διῆλθον ἀγαπῶντα καὶ οἰόμενον δεῖν ἐν
τούτοις καταβιῶναι, πάλαι ἂν ἀπηλλάγμην τοῦ ἔρωτος, ὥς
105a1 γε δὴ ἐμαυτὸν πείθω· νῦν δ’ ἕτερ’ αὖ κατηγορήσω διανοή-
ματα σὰ πρὸς αὐτὸν σέ, ᾧ καὶ γνώσῃ ὅτι προσέχων γέ σοι
τὸν νοῦν διατετέλεκα. δοκεῖς γάρ μοι, εἴ τίς σοι εἴποι θεῶν·
“Ὦ Ἀλκιβιάδη, πότερον βούλει ζῆν ἔχων ἃ νῦν ἔχεις, ἢ
105a5 αὐτίκα τεθνάναι εἰ μή σοι ἐξέσται μείζω κτήσασθαι;”
δοκεῖς ἄν μοι ἑλέσθαι τεθνάναι· ἀλλὰ νῦν ἐπὶ τίνι δή ποτε
ἐλπίδι ζῇς, ἐγὼ φράσω. ἡγῇ, ἐὰν θᾶττον εἰς τὸν Ἀθηναίων
105b1 δῆμον παρέλθῃς – τοῦτο δ’ ἔσεσθαι μάλα ὀλίγων ἡμερῶν –
παρελθὼν οὖν ἐνδείξεσθαι Ἀθηναίοις ὅτι ἄξιος εἶ τιμᾶσθαι
ὡς οὔτε Περικλῆς οὔτ’ ἄλλος οὐδεὶς τῶν πώποτε γενομένων,
καὶ τοῦτ’ ἐνδειξάμενος μέγιστον δυνήσεσθαι ἐν τῇ πόλει, ἐὰν
105b5 δ’ ἐνθάδε μέγιστος ᾖς, καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι, καὶ οὐ
μόνον ἐν Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις, ὅσοι ἐν τῇ
αὐτῇ ἡμῖν οἰκοῦσιν ἠπείρῳ. καὶ εἰ αὖ σοι εἴποι ὁ αὐτὸς
οὗτος θεὸς ὅτι αὐτοῦ σε δεῖ δυναστεύειν ἐν τῇ Εὐρώπῃ,
105c1 διαβῆναι δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν οὐκ ἐξέσται σοι οὐδὲ ἐπιθέσθαι
τοῖς ἐκεῖ πράγμασιν, οὐκ ἂν αὖ μοι δοκεῖς ἐθέλειν οὐδ’ ἐπὶ
τούτοις μόνοις ζῆν, εἰ μὴ ἐμπλήσεις τοῦ σοῦ ὀνόματος καὶ
τῆς σῆς δυνάμεως πάντας ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώπους· καὶ
105c5 οἶμαί σε πλὴν Κύρου καὶ Ξέρξου ἡγεῖσθαι οὐδένα ἄξιον
λόγου γεγονέναι. ὅτι μὲν οὖν ἔχεις ταύτην τὴν ἐλπίδα, εὖ
οἶδα καὶ οὐκ εἰκάζω. ἴσως ἂν οὖν εἴποις, ἅτε εἰδὼς ὅτι
ἀληθῆ λέγω, “Τί δὴ οὖν, ὦ Σώκρατες, τοῦτ’ ἐστί σοι πρὸς
105d1 λόγον; [ὃν ἔφησθα ἐρεῖν, διὸ ἐμοῦ οὐκ ἀπαλλάττῃ;]” ἐγὼ δὲ
σοί γε ἐρῶ, ὦ φίλε παῖ Κλεινίου καὶ Δεινομάχης. τούτων
γάρ σοι ἁπάντων τῶν διανοημάτων τέλος ἐπιτεθῆναι ἄνευ
ἐμοῦ ἀδύνατον· τοσαύτην ἐγὼ δύναμιν οἶμαι ἔχειν εἰς τὰ σὰ
105d5 πράγματα καὶ εἰς σέ, διὸ δὴ καὶ πάλαι οἴομαί με τὸν θεὸν
οὐκ ἐᾶν διαλέγεσθαί σοι, ὃν ἐγὼ περιέμενον ὁπηνίκα ἐάσει.
ὥσπερ γὰρ σὺ ἐλπίδας ἔχεις ἐν τῇ πόλει ἐνδείξασθαι ὅτι
105e1 αὐτῇ παντὸς ἄξιος εἶ, ἐνδειξάμενος δὲ [ὅτι] οὐδὲν ὅτι οὐ
παραυτίκα δυνήσεσθαι, οὕτω κἀγὼ παρὰ σοὶ ἐλπίζω μέγιστον
δυνήσεσθαι
ἐνδειξάμενος ὅτι παντὸς ἄξιός εἰμί σοι καὶ οὔτε
ἐπίτροπος οὔτε συγγενὴς οὔτ’ ἄλλος οὐδεὶς ἱκανὸς παραδοῦναι
105e5 τὴν δύναμιν ἧς ἐπιθυμεῖς πλὴν ἐμοῦ, μετὰ τοῦ θεοῦ μέντοι.
νεωτέρῳ μὲν οὖν ὄντι σοι καὶ πρὶν τοσαύτης ἐλπίδος γέμειν,
ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ εἴα ὁ θεὸς διαλέγεσθαι, ἵνα μὴ μάτην
106a1 διαλεγοίμην
. νῦν δ’ ἐφῆκεν· νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσαις.

{ΑΛ.} Πολύ γέ μοι, ὦ Σώκρατες, νῦν ἀτοπώτερος αὖ φαίνῃ,
ἐπειδὴ ἤρξω λέγειν, ἢ ὅτε σιγῶν εἵπου· καίτοι σφόδρα γε
ἦσθ’ ἰδεῖν καὶ τότε τοιοῦτος. εἰ μὲν οὖν ἐγὼ ταῦτα δια-
106a5 νοοῦμαι ἢ μή, ὡς ἔοικε, διέγνωκας, καὶ ἐὰν μὴ φῶ, οὐδέν
μοι ἔσται πλέον πρὸς τὸ πείθειν σε. εἶεν· εἰ δὲ δὴ ὅτι
μάλιστα ταῦτα διανενόημαι, πῶς διὰ σοῦ μοι ἔσται καὶ ἄνευ
σοῦ οὐκ ἂν γένοιτο; ἔχεις λέγειν;

106b1

{ΣΩ.} Ἆρ’ ἐρωτᾷς εἴ τιν’ ἔχω εἰπεῖν λόγον μακρόν, οἵους
δὴ ἀκούειν εἴθισαι;
οὐ γάρ ἐστι τοιοῦτον τὸ ἐμόν· ἀλλ’
ἐνδείξασθαι μέν σοι, ὡς ἐγᾦμαι, οἷός τ’ ἂν εἴην ὅτι ταῦτα
οὕτως ἔχει
, ἐὰν ἓν μόνον μοι ἐθελήσῃς βραχὺ ὑπηρετῆσαι.

106b5

{ΑΛ.} Ἀλλ’ εἴ γε δὴ μὴ χαλεπόν τι λέγεις τὸ ὑπηρέτημα,
ἐθέλω.

{ΣΩ.} Ἦ χαλεπὸν δοκεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι τὰ ἐρωτώμενα;

{ΑΛ.} Οὐ χαλεπόν.

{ΣΩ.} Ἀποκρίνου δή.

106b10

{ΑΛ.} Ἐρώτα.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὡς διανοουμένου σου ταῦτα ἐρωτῶ, ἅ φημί σε
106c1 διανοεῖσθαι;

{ΑΛ.} Ἔστω, εἰ βούλει, οὕτως, ἵνα καὶ εἰδῶ ὅτι καὶ
ἐρεῖς.

{ΣΩ.} Φέρε δή· διανοῇ γάρ, ὡς ἐγώ φημι, παριέναι συμβου-
106c5 λεύσων Ἀθηναίοις ἐντὸς οὐ πολλοῦ χρόνου· εἰ οὖν μέλλοντός
σου ἰέναι ἐπὶ τὸ βῆμα λαβόμενος ἐροίμην· “Ὦ Ἀλκιβιάδη,
ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνί-
συμβουλεύσων;
ἆρ’ ἐπειδὴ περὶ ὧν σὺ ἐπίστασαι
βέλτιον ἢ οὗτοι;” τί ἂν ἀποκρίναιο;

106d1

{ΑΛ.} Εἴποιμ’ ἂν δήπου, περὶ ὧν οἶδα βέλτιον ἢ οὗτοι.

{ΣΩ.} Περὶ ὧν ἄρ’ εἰδὼς τυγχάνεις, ἀγαθὸς σύμβουλος εἶ.

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ταῦτα μόνον οἶσθα, ἃ παρ’ ἄλλων ἔμαθες ἢ
106d5 αὐτὸς ἐξηῦρες;

{ΑΛ.} Ποῖα γὰρ ἄλλα;

{ΣΩ.} Ἔστιν οὖν ὅπως ἄν ποτε ἔμαθές τι ἢ ἐξηῦρες μήτε
μανθάνειν ἐθέλων μήτ’ αὐτὸς ζητεῖν;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔστιν.

106d10

{ΣΩ.} Τί δέ; ἠθέλησας ἂν ζητῆσαι ἢ μαθεῖν ἃ ἐπίστασθαι
ᾤου;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

106e1

{ΣΩ.} Ἃ ἄρα νῦν τυγχάνεις ἐπιστάμενος, ἦν χρόνος ὅτε οὐχ
ἡγοῦ εἰδέναι;

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν ἅ γε μεμάθηκας σχεδόν τι καὶ ἐγὼ οἶδα·
106e5 εἰ δέ τι ἐμὲ λέληθεν, εἰπέ. ἔμαθες γὰρ δὴ σύ γε κατὰ
μνήμην τὴν ἐμὴν γράμματα καὶ κιθαρίζειν καὶ παλαίειν· οὐ
γὰρ δὴ αὐλεῖν γε ἤθελες μαθεῖν. ταῦτ’ ἐστὶν ἃ σὺ ἐπίστασαι,
εἰ μή πού τι μανθάνων ἐμὲ λέληθας· οἶμαι δέ γε, οὔτε
νύκτωρ οὔτε μεθ’ ἡμέραν ἐξιὼν ἔνδοθεν.

106e10

{ΑΛ.} Ἀλλ’ οὐ πεφοίτηκα εἰς ἄλλων ἢ τούτων.

107a1

{ΣΩ.} Πότερον οὖν, ὅταν περὶ γραμμάτων Ἀθηναῖοι βου-
λεύωνται, πῶς ἂν ὀρθῶς γράφοιεν, τότε ἀναστήσῃ αὐτοῖς
συμβουλεύσων;

{ΑΛ.} Μὰ Δί’ οὐκ ἔγωγε.

107a5

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ὅταν περὶ κρουμάτων ἐν λύρᾳ;

{ΑΛ.} Οὐδαμῶς.

{ΣΩ.} Οὐδὲ μὴν οὐδὲ περὶ παλαισμάτων γε εἰώθασι
βουλεύεσθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.

{ΑΛ.} Οὐ μέντοι.

107a10

{ΣΩ.} Ὅταν οὖν περὶ τίνος βουλεύωνται; οὐ γάρ που ὅταν
γε περὶ οἰκοδομίας.

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οἰκοδόμος γὰρ ταῦτά γε σοῦ βέλτιον συμβουλεύσει.

107b1

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐδὲ μὴν ὅταν περὶ μαντικῆς βουλεύωνται;

{ΑΛ.} Οὔ.

{ΣΩ.} Μάντις γὰρ αὖ ταῦτα ἄμεινον ἢ σύ.

107b5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἐάν τέ γε σμικρὸς ἢ μέγας ᾖ, ἐάν τε καλὸς
αἰσχρός, ἔτι τε γενναῖος ἢ ἀγεννής.

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Εἰδότος γὰρ οἶμαι περὶ ἑκάστου ἡ συμβουλή, καὶ οὐ
107b10 πλουτοῦντος
.

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ἐάντε πένης ἐάντε πλούσιος ᾖ ὁ παραινῶν,
οὐδὲν διοίσει Ἀθηναίοις ὅταν περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει βου-
107c1 λεύωνται, πῶς ἂν ὑγιαίνοιεν, ἀλλὰ ζητήσουσιν ἰατρὸν εἶναι
τὸν σύμβουλον.

{ΑΛ.} Εἰκότως γε.

{ΣΩ.} Ὅταν οὖν περὶ τίνος σκοπῶνται, τότε σὺ ἀνιστάμενος
107c5 ὡς συμβουλεύσων ὀρθῶς ἀναστήσῃ;

{ΑΛ.} Ὅταν περὶ τῶν ἑαυτῶν πραγμάτων, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Τῶν περὶ ναυπηγίας λέγεις, ὁποίας τινὰς χρὴ αὐτοὺς
τὰς ναῦς ναυπηγεῖσθαι;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.

107c10

{ΣΩ.} Ναυπηγεῖν γὰρ οἶμαι οὐκ ἐπίστασαι. τοῦτ’ αἴτιον
ἢ ἄλλο τι;

{ΑΛ.} Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο.

107d1

{ΣΩ.} Ἀλλὰ περὶ ποίων τῶν ἑαυτῶν λέγεις πραγμάτων
ὅταν βουλεύωνται;

{ΑΛ.} Ὅταν περὶ πολέμου, ὦ Σώκρατες, ἢ περὶ εἰρήνης ἢ
ἄλλου του τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων.

107d5

{ΣΩ.} Ἆρα λέγεις ὅταν βουλεύωνται πρὸς τίνας χρὴ εἰρήνην
ποιεῖσθαι καὶ τίσιν πολεμεῖν καὶ τίνα τρόπον;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Χρὴ δ’ οὐχ οἷς βέλτιον;

{ΑΛ.} Ναί.

107e1

{ΣΩ.} Καὶ τόθ’ ὁπότε βέλτιον;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Καὶ τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἄμεινον;

{ΑΛ.} Ναί.

107e5

{ΣΩ.} Εἰ οὖν βουλεύοιντο Ἀθηναῖοι τίσιν χρὴ προσπα-
λαίειν καὶ τίσιν ἀκροχειρίζεσθαι καὶ τίνα τρόπον, σὺ ἄμεινον
ἂν συμβουλεύοις ἢ ὁ παιδοτρίβης;

{ΑΛ.} Ὁ παιδοτρίβης δήπου.

{ΣΩ.} Ἔχεις οὖν εἰπεῖν πρὸς τί <ἂν> βλέπων ὁ παιδοτρίβης
107e10 συμβουλεύσειεν οἷς δεῖ προσπαλαίειν καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε
καὶ ὅντινα τρόπον; λέγω δὲ τὸ τοιόνδε· ἆρα τούτοις δεῖ
προσπαλαίειν οἷς βέλτιον, ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Ναί.

108a1

{ΣΩ.} Ἆρα καὶ τοσαῦτα ὅσα ἄμεινον;

{ΑΛ.} Τοσαῦτα.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ τότε ὅτε ἄμεινον;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

108a5

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν καὶ ᾄδοντα δεῖ κιθαρίζειν ποτὲ πρὸς τὴν
ᾠδὴν καὶ βαίνειν;

{ΑΛ.} Δεῖ γάρ.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τότε ὁπότε βέλτιον;

{ΑΛ.} Ναί.

108a10

{ΣΩ.} Καὶ τοσαῦθ’ ὅσα βέλτιον;

{ΑΛ.} Φημί.

{ΣΩ.} Τί οὖν; ἐπειδὴ βέλτιον μὲν ὠνόμαζες ἐπ’ ἀμφο-
108b1 τέροις, τῷ τε κιθαρίζειν πρὸς τὴν ᾠδὴν καὶ τῷ προσπαλαίειν,
τί καλεῖς τὸ ἐν τῷ κιθαρίζειν βέλτιον, ὥσπερ ἐγὼ τὸ ἐν τῷ
παλαίειν καλῶ γυμναστικόν· σὺ δ’ ἐκεῖνο τί καλεῖς;

{ΑΛ.} Οὐκ ἐννοῶ.

108b5

{ΣΩ.} Ἀλλὰ πειρῶ ἐμὲ μιμεῖσθαι. ἐγὼ γάρ που ἀπε-
κρινάμην τὸ διὰ παντὸς ὀρθῶς ἔχον, ὀρθῶς δὲ δήπου ἔχει τὸ
κατὰ τὴν τέχνην γιγνόμενον· ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἡ δὲ τέχνη οὐ γυμναστικὴ ἦν;

108b10

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

108c1

{ΣΩ.} Ἐγὼ δ’ εἶπον τὸ ἐν τῷ παλαίειν βέλτιον γυμνα-
στικόν.

{ΑΛ.} Εἶπες γάρ.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καλῶς;

108c5

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Ἴθι δὴ καὶ σύ – πρέποι γὰρ ἄν που καὶ σοὶ τὸ καλῶς
διαλέγεσθαι – εἰπὲ πρῶτον τίς ἡ τέχνη ἧς τὸ κιθαρίζειν καὶ
τὸ ᾄδειν καὶ τὸ ἐμβαίνειν ὀρθῶς; συνάπασα τίς καλεῖται;
οὔπω δύνασαι εἰπεῖν;

108c10

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ὧδε πειρῶ· τίνες αἱ θεαὶ ὧν ἡ τέχνη;

{ΑΛ.} Τὰς Μούσας, ὦ Σώκρατες, λέγεις;

108d1

{ΣΩ.} Ἔγωγε. ὅρα δή· τίνα ἀπ’ αὐτῶν ἐπωνυμίαν ἡ
τέχνη ἔχει;

{ΑΛ.} Μουσικήν μοι δοκεῖς λέγειν.

{ΣΩ.} Λέγω γάρ. τί οὖν τὸ κατὰ ταύτην ὀρθῶς γιγνόμενόν
108d5 ἐστιν; ὥσπερ ἐκεῖ ἐγώ σοι τὸ κατὰ τὴν τέχνην ἔλεγον ὀρθῶς,
τὴν γυμναστικήν, καὶ σὺ δὴ οὖν οὕτως ἐνταῦθα τί φῄς; πῶς
γίγνεσθαι;

{ΑΛ.} Μουσικῶς μοι δοκεῖ.

{ΣΩ.} Εὖ λέγεις. ἴθι δή, καὶ τὸ ἐν τῷ πολεμεῖν βέλ-
108d10 τιον καὶ τὸ ἐν τῷ εἰρήνην ἄγειν, τοῦτο τὸ βέλτιον τί
108e1 ὀνομάζεις; ὥσπερ ἐκεῖ ἐφ’ ἑκάστῳ ἔλεγες τὸ ἄμεινον, ὅτι
μουσικώτερον καὶ ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ, ὅτι γυμναστικώτερον·
πειρῶ δὴ καὶ ἐνταῦθα λέγειν τὸ βέλτιον.

{ΑΛ.} Ἀλλ’ οὐ πάνυ τι ἔχω.

108e5

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μέντοι αἰσχρόν γε εἰ μέν τις σε λέγοντα
καὶ συμβουλεύοντα περὶ σιτίων ὅτι βέλτιον τόδε τοῦδε καὶ
νῦν καὶ τοσοῦτον, ἔπειτα ἐρωτήσειεν “Τί τὸ ἄμεινον λέγεις,
ὦ Ἀλκιβιάδη;” περὶ μὲν τούτων ἔχειν εἰπεῖν ὅτι τὸ ὑγιει-
νότερον, καίτοι οὐ προσποιῇ γε ἰατρὸς εἶναι· περὶ δὲ οὗ
109a1 προσποιῇ ἐπιστήμων εἶναι καὶ συμβουλεύσεις ἀνιστάμενος
ὡς εἰδώς, τούτου δ’, ὡς ἔοικας, πέρι ἐρωτηθεὶς ἐὰν μὴ
ἔχῃς εἰπεῖν, οὐκ αἰσχύνῃ; ἢ οὐκ αἰσχρὸν φανεῖται;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

109a5

{ΣΩ.} Σκόπει δὴ καὶ προθυμοῦ εἰπεῖν πρὸς τί τείνει τὸ
ἐν τῷ εἰρήνην τε ἄγειν ἄμεινον καὶ τὸ ἐν τῷ πολεμεῖν
οἷς δεῖ;

{ΑΛ.} Ἀλλὰ σκοπῶν οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι.

{ΣΩ.} Οὐδ’ οἶσθα, ἐπειδὰν πόλεμον ποιώμεθα, ὅτι ἐγκα-
109a10 λοῦντες ἀλλήλοις πάθημα ἐρχόμεθα εἰς τὸ πολεμεῖν, καὶ
ὅτι αὐτὸ ὀνομάζοντες ἐρχόμεθα;

109b1

{ΑΛ.} Ἔγωγε, ὅτι γε ἐξαπατώμενοί τι ἢ βιαζόμενοι ἢ
ἀποστερούμενοι.

{ΣΩ.} Ἔχε· πῶς ἕκαστα τούτων πάσχοντες; πειρῶ εἰπεῖν
τί διαφέρει τὸ ὧδε ἢ ὧδε.

109b5

{ΑΛ.} Ἦ τὸ ὧδε λέγεις, ὦ Σώκρατες, τὸ δικαίως ἢ τὸ
ἀδίκως;

{ΣΩ.} Αὐτὸ τοῦτο.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ μὴν τοῦτο γε διαφέρει ὅλον τε καὶ πᾶν.

{ΣΩ.} Τί οὖν; Ἀθηναίοις σὺ πρὸς ποτέρους συμβου-
109b10 λεύσεις πολεμεῖν, τοὺς ἀδικοῦντας ἢ τοὺς τὰ δίκαια πράτ-
τοντας;

109c1

{ΑΛ.} Δεινὸν τοῦτό γε ἐρωτᾷς· εἰ γὰρ καὶ διανοεῖταί τις
ὡς δεῖ πρὸς τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας πολεμεῖν, οὐκ ἂν
ὁμολογήσειέν γε.

{ΣΩ.} Οὐ γὰρ νόμιμον τοῦθ’, ὡς ἔοικεν.

109c5

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα· οὐδέ γε καλὸν δοκεῖ εἶναι.

{ΣΩ.} Πρὸς ταῦτ’ ἄρα καὶ σὺ [τὸ δίκαιον] τοὺς λόγους
ποιήσῃ;

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Ἄλλο τι οὖν, ὃ νυνδὴ ἐγὼ ἠρώτων βέλτιον πρὸς
109c10 τὸ πολεμεῖν καὶ μή, καὶ οἷς δεῖ καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε καὶ
μή, τὸ δικαιότερον τυγχάνει ὄν; ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Φαίνεταί γε.

109d1

{ΣΩ.} Πῶς οὖν, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη; πότερον σαυτὸν
λέληθας ὅτι οὐκ ἐπίστασαι τοῦτο, ἢ ἐμὲ ἔλαθες μανθάνων
καὶ φοιτῶν εἰς διδασκάλου ὅς σε ἐδίδασκε διαγιγνώσκειν
τὸ δικαιότερόν τε καὶ ἀδικώτερον; καὶ τίς ἐστιν οὗτος;
109d5 φράσον καὶ ἐμοί, ἵνα αὐτῷ φοιτητὴν προξενήσῃς καὶ ἐμέ.

{ΑΛ.} Σκώπτεις, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Οὐ μὰ τὸν Φίλιον τὸν ἐμόν τε καὶ σόν, ὃν ἐγὼ
ἥκιστ’ ἂν ἐπιορκήσαιμι· ἀλλ’ εἴπερ ἔχεις, εἰπὲ τίς ἐστιν.

109e1

{ΑΛ.} Τί δ’ εἰ μὴ ἔχω; οὐκ ἂν οἴει με ἄλλως εἰδέναι
περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων;

{ΣΩ.} Ναί, εἴ γε εὕροις.

{ΑΛ.} Ἀλλ’ οὐκ ἂν εὑρεῖν με ἡγῇ;

109e5

{ΣΩ.} Καὶ μάλα γε, εἰ ζητήσαις.

{ΑΛ.} Εἶτα ζητῆσαι οὐκ ἂν οἴει με;

{ΣΩ.} Ἔγωγε, εἰ οἰηθείης γε μὴ εἰδέναι.

{ΑΛ.} Εἶτα οὐκ ἦν ὅτ’ εἶχον οὕτω;

{ΣΩ.} Καλῶς λέγεις. ἔχεις οὖν εἰπεῖν τοῦτον τὸν χρόνον
110a1 ὅτε οὐκ ᾤου εἰδέναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα; φέρε, πέρυσιν
ἐζήτεις τε καὶ οὐκ ᾤου εἰδέναι; ἢ ᾤου; καὶ τἀληθῆ
ἀποκρίνου, ἵνα μὴ μάτην οἱ διάλογοι γίγνωνται.

{ΑΛ.} Ἀλλ’ ᾤμην εἰδέναι.

110a5

{ΣΩ.} Τρίτον δ’ ἔτος καὶ τέταρτον καὶ πέμπτον οὐχ
οὕτως;

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν τό γε πρὸ τοῦ παῖς ἦσθα. ἦ γάρ;

{ΑΛ.} Ναί.

110a10

{ΣΩ.} Τότε μὲν τοίνυν εὖ οἶδα ὅτι ᾤου εἰδέναι.

{ΑΛ.} Πῶς εὖ οἶσθα;

110b1

{ΣΩ.} Πολλάκις σοῦ ἐν διδασκάλων ἤκουον παιδὸς ὄντος
καὶ ἄλλοθι, καὶ ὁπότε ἀστραγαλίζοις ἢ ἄλλην τινὰ παιδιὰν
παίζοις, οὐχ ὡς ἀποροῦντος περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων,
ἀλλὰ μάλα μέγα καὶ θαρραλέως λέγοντος περὶ ὅτου τύχοις
110b5 τῶν παίδων ὡς πονηρός τε καὶ ἄδικος εἴη καὶ ὡς ἀδικοῖ·
ἢ οὐκ ἀληθῆ λέγω;

{ΑΛ.} Ἀλλὰ τί ἔμελλον ποιεῖν, ὦ Σώκρατες, ὁπότε τίς
με ἀδικοῖ;

{ΣΩ.} Σὺ δ’ εἰ τύχοις ἀγνοῶν εἴτ’ ἀδικοῖο εἴτε μὴ τότε,
110b10 λέγεις, τί σε χρὴ ποιεῖν;

110c1

{ΑΛ.} Μὰ Δί’ ἀλλ’ οὐκ ἠγνόουν ἔγωγε, ἀλλὰ σαφῶς
ἐγίγνωσκον ὅτι ἠδικούμην.

{ΣΩ.} Ὤιου ἄρα ἐπίστασθαι καὶ παῖς ὤν, ὡς ἔοικε, τὰ
δίκαια καὶ τὰ ἄδικα.

110c5

{ΑΛ.} Ἔγωγε· καὶ ἠπιστάμην γε.

{ΣΩ.} Ἐν ποίῳ χρόνῳ ἐξευρών; οὐ γὰρ δήπου ἐν ᾧ γε
ᾤου εἰδέναι.

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Πότε οὖν ἀγνοεῖν ἡγοῦ; σκόπει· οὐ γὰρ εὑρήσεις
110c10 τοῦτον τὸν χρόνον.

{ΑΛ.} Μὰ τὸν Δί’, ὦ Σώκρατες, οὔκουν ἔχω γ’ εἰπεῖν.

110d1

{ΣΩ.} Εὑρὼν μὲν ἄρ’ οὐκ οἶσθα αὐτά.

{ΑΛ.} Οὐ πάνυ φαίνομαι.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν ἄρτι γε οὐδὲ μαθὼν ἔφησθα εἰδέναι·
εἰ δὲ μήθ’ ηὗρες μήτ’ ἔμαθες, πῶς οἶσθα καὶ πόθεν;

110d5

{ΑΛ.} Ἀλλ’ ἴσως τοῦτό σοι οὐκ ὀρθῶς ἀπεκρινάμην, τὸ
φάναι εἰδέναι αὐτὸς ἐξευρών.

{ΣΩ.} Τὸ δὲ πῶς εἶχεν;

{ΑΛ.} Ἔμαθον οἶμαι καὶ ἐγὼ ὥσπερ καὶ οἱ ἄλλοι.

{ΣΩ.} Πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν ἥκομεν λόγον. παρὰ τοῦ;
110d10 φράζε κἀμοί.

110e1

{ΑΛ.} Παρὰ τῶν πολλῶν.

{ΣΩ.} Οὐκ εἰς σπουδαίους γε διδασκάλους καταφεύγεις
εἰς τοὺς πολλοὺς ἀναφέρων.

{ΑΛ.} Τί δέ; οὐχ ἱκανοὶ διδάξαι οὗτοι;

110e5

{ΣΩ.} Οὔκουν τὰ πεττευτικά γε καὶ τὰ μή· καίτοι
φαυλότερα αὐτὰ οἶμαι τῶν δικαίων εἶναι. τί δέ; σὺ οὐχ
οὕτως οἴει;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Εἶτα τὰ μὲν φαυλότερα οὐχ οἷοί τε διδάσκειν, τὰ
110e10 δὲ σπουδαιότερα;

{ΑΛ.} Οἶμαι ἔγωγε· ἄλλα γοῦν πολλὰ οἷοί τ’ εἰσὶν δι-
δάσκειν σπουδαιότερα τοῦ πεττεύειν.

{ΣΩ.} Ποῖα ταῦτα;

111a1

{ΑΛ.} Οἷον καὶ τὸ ἑλληνίζειν παρὰ τούτων ἔγωγ’ ἔμαθον,
καὶ οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν ἐμαυτοῦ διδάσκαλον, ἀλλ’ εἰς
τοὺς αὐτοὺς ἀναφέρω οὓς σὺ φῂς οὐ σπουδαίους εἶναι
διδασκάλους.

111a5

{ΣΩ.} Ἀλλ’, ὦ γενναῖε, τούτου μὲν ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οἱ
πολλοί, καὶ δικαίως ἐπαινοῖντ’ ἂν αὐτῶν εἰς διδασκαλίαν.

{ΑΛ.} Τί δή;

{ΣΩ.} Ὅτι ἔχουσι περὶ αὐτὰ ἃ χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς δι-
δασκάλους ἔχειν.

111a10

{ΑΛ.} Τί τοῦτο λέγεις;

{ΣΩ.} Οὐκ οἶσθ’ ὅτι χρὴ τοὺς μέλλοντας διδάσκειν ὁτιοῦν
111b1 αὐτοὺς πρῶτον εἰδέναι; ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τοὺς εἰδότας ὁμολογεῖν τε ἀλλήλοις καὶ
μὴ διαφέρεσθαι;

111b5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἐν οἷς δ’ ἂν διαφέρωνται, ταῦτα φήσεις εἰδέναι
αὐτούς;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Τούτων οὖν διδάσκαλοι πῶς ἂν εἶεν;

111b10

{ΑΛ.} Οὐδαμῶς.

{ΣΩ.} Τί οὖν; δοκοῦσί σοι διαφέρεσθαι οἱ πολλοὶ ποῖόν
ἐστι λίθος ἢ ξύλον
; καὶ ἐάν τινα ἐρωτᾷς, ἆρ’ οὐ τὰ αὐτὰ
111c1 ὁμολογοῦσιν, καὶ ἐπὶ ταὐτὰ ὁρμῶσιν ὅταν βούλωνται λαβεῖν
λίθον ἢ ξύλον; ὡσαύτως καὶ πάνθ’ ὅσα τοιαῦτα· σχεδὸν
γάρ τι μανθάνω
τὸ ἑλληνίζειν ἐπίστασθαι ὅτι τοῦτο λέγεις·
ἢ οὔ;

111c5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἰς μὲν ταῦθ’, ὥσπερ εἴπομεν, ἀλλήλοις τε
ὁμολογοῦσι καὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἰδίᾳ, καὶ δημοσίᾳ αἱ πόλεις
πρὸς ἀλλήλας οὐκ ἀμφισβητοῦσιν αἱ μὲν ταῦθ’ αἱ δ’ ἄλλα
φάσκουσαι;

111c10

{ΑΛ.} Οὐ γάρ.

{ΣΩ.} Εἰκότως ἂν ἄρα τούτων γε καὶ διδάσκαλοι εἶεν
ἀγαθοί.

111d1

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἰ μὲν βουλοίμεθα ποιῆσαί τινα περὶ αὐτῶν
εἰδέναι, ὀρθῶς ἂν αὐτὸν πέμποιμεν εἰς διδασκαλίαν τούτων
τῶν πολλῶν;

111d5

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Τί δ’ εἰ βουληθεῖμεν εἰδέναι, μὴ μόνον ποῖοι
ἄνθρωποί εἰσιν ἢ ποῖοι ἵπποι, ἀλλὰ καὶ τίνες αὐ-
τῶν δρομικοί τε καὶ μή
, ἆρ’ ἔτι οἱ πολλοὶ τοῦτο ἱκανοὶ
διδάξαι;

111d10

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἱκανὸν δέ σοι τεκμήριον ὅτι οὐκ ἐπίστανται οὐδὲ
111e1 κρήγυοι διδάσκαλοί εἰσιν τούτων, ἐπειδὴ οὐδὲν ὁμολογοῦσιν
ἑαυτοῖς περὶ αὐτῶν;

{ΑΛ.} Ἔμοιγε.

{ΣΩ.} Τί δ’ εἰ βουληθεῖμεν εἰδέναι, μὴ μόνον ποῖοι
111e5 ἄνθρωποί εἰσιν, ἀλλ’ ὁποῖοι ὑγιεινοὶ ἢ νοσώδεις, ἆρ’ ἱκανοὶ
ἂν ἡμῖν ἦσαν διδάσκαλοι οἱ πολλοί;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἦν δ’ ἄν σοι τεκμήριον ὅτι μοχθηροί εἰσι τούτων
διδάσκαλοι, εἰ ἑώρας αὐτοὺς διαφερομένους;

111e10

{ΑΛ.} Ἔμοιγε.

{ΣΩ.} Τί δὲ δή; νῦν περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ἀνθρώ-
112a1 πων καὶ πραγμάτων οἱ πολλοὶ δοκοῦσί σοι ὁμολογεῖν αὐτοὶ
ἑαυτοῖς ἢ ἀλλήλοις;

{ΑΛ.} Ἥκιστα νὴ Δί’, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Τί δέ; μάλιστα περὶ αὐτῶν διαφέρεσθαι;

112a5

{ΑΛ.} Πολύ γε.

{ΣΩ.} Οὔκουν οἴομαί γε πώποτέ σε ἰδεῖν οὐδ’ ἀκοῦσαι
σφόδρα οὕτω διαφερομένους ἀνθρώπους περὶ ὑγιεινῶν καὶ
μή, ὥστε διὰ ταῦτα μάχεσθαί τε καὶ ἀποκτεινύναι ἀλλήλους.

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

112a10

{ΣΩ.} Ἀλλὰ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ἔγωγ’ οἶδ’ ὅτι,
112b1 καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ἄλλων τε πολλῶν καὶ
Ὁμήρου· καὶ Ὀδυσσείας γὰρ καὶ Ἰλιάδος ἀκήκοας.

{ΑΛ.} Πάντως δήπου, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ταῦτα ποιήματά ἐστι περὶ διαφορᾶς δικαίων
112b5 τε καὶ ἀδίκων;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Καὶ αἱ μάχαι γε καὶ οἱ θάνατοι διὰ ταύτην τὴν
διαφορὰν τοῖς τε Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις Τρωσὶν ἐγένοντο,
καὶ τοῖς μνηστῆρσι τοῖς τῆς Πηνελόπης καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ.

112c1

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Οἶμαι δὲ καὶ τοῖς ἐν Τανάγρᾳ Ἀθηναίων τε καὶ
Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν ἀποθανοῦσι, καὶ τοῖς ὕστερον
ἐν Κορωνείᾳ, ἐν οἷς καὶ ὁ σὸς πατὴρ [Κλεινίας] ἐτελεύτησεν,
112c5 οὐδὲ περὶ ἑνὸς ἄλλου ἡ διαφορὰ ἢ περὶ τοῦ δικαίου καὶ
ἀδίκου τοὺς θανάτους καὶ τὰς μάχας πεποίηκεν· ἦ γάρ;

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Τούτους οὖν φῶμεν ἐπίστασθαι περὶ ὧν οὕτως
112d1 σφόδρα διαφέρονται, ὥστε ἀμφισβητοῦντες ἀλλήλοις τὰ
ἔσχατα σφᾶς αὐτοὺς ἐργάζονται;

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεταί γε.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἰς τοὺς τοιούτους διδασκάλους ἀναφέρεις
112d5 οὓς ὁμολογεῖς αὐτὸς μὴ εἰδέναι;

{ΑΛ.} Ἔοικα.

{ΣΩ.} Πῶς οὖν εἰκός σε εἰδέναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα,
περὶ ὧν οὕτω πλανᾷ καὶ οὔτε μαθὼν φαίνῃ παρ’ οὐδενὸς
οὔτ’ αὐτὸς ἐξευρών;

112d10

{ΑΛ.} Ἐκ μὲν ὧν σὺ λέγεις οὐκ εἰκός.

112e1

{ΣΩ.} Ὁρᾷς αὖ τοῦθ’ ὡς οὐ καλῶς εἶπες, ὦ Ἀλκιβιάδη;

{ΑΛ.} Τὸ ποῖον;

{ΣΩ.} Ὅτι ἐμὲ φῂς ταῦτα λέγειν.

{ΑΛ.} Τί δέ; οὐ σὺ λέγεις ὡς ἐγὼ οὐδὲν ἐπίσταμαι περὶ
112e5 τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων
;

{ΣΩ.} Οὐ μέντοι.

{ΑΛ.} Ἀλλ’ ἐγώ;

{ΣΩ.} Ναί.

{ΑΛ.} Πῶς δή;

112e10

{ΣΩ.} Ὧδε εἴσῃ. ἐάν σε ἔρωμαι τὸ ἓν καὶ τὰ δύο πότερα
πλείω ἐστί, φήσεις ὅτι τὰ δύο
;

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Πόσῳ;

{ΑΛ.} Ἑνί.

112e15

{ΣΩ.} Πότερος οὖν ἡμῶν ὁ λέγων ὅτι τὰ δύο τοῦ ἑνὸς
ἑνὶ πλείω;

{ΑΛ.} Ἐγώ.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν ἠρώτων, σὺ δ’ ἀπεκρίνου;

{ΑΛ.} Ναί.

113a1

{ΣΩ.} Περὶ δὴ τούτων μῶν ἐγὼ φαίνομαι λέγων ὁ ἐρωτῶν,
ἢ σὺ ὁ ἀποκρινόμενος;

{ΑΛ.} Ἐγώ.

{ΣΩ.} Τί δ’ ἂν ἐγὼ μὲν ἔρωμαι ποῖα γράμματα Σωκράτους,
113a5 σὺ δ’ εἴπῃς, πότερος ὁ λέγων;

{ΑΛ.} Ἐγώ.

{ΣΩ.} Ἴθι δή, ἑνὶ λόγῳ εἰπέ· ὅταν ἐρώτησίς τε καὶ
ἀπόκρισις γίγνηται, πότερος ὁ λέγων, ὁ ἐρωτῶν ἢ ὁ ἀπο-
κρινόμενος;

113a10

{ΑΛ.} Ὁ ἀποκρινόμενος, ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες.

113b1

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἄρτι διὰ παντὸς ἐγὼ μὲν ἦ ὁ ἐρωτῶν;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Σὺ δ’ ὁ ἀποκρινόμενος;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

113b5

{ΣΩ.} Τί οὖν; τὰ λεχθέντα πότερος ἡμῶν εἴρηκεν;

{ΑΛ.} Φαίνομαι μέν, ὦ Σώκρατες, ἐκ τῶν ὡμολογημένων
ἐγώ.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἐλέχθη περὶ δικαίων καὶ ἀδίκων ὅτι Ἀλκι-
βιάδης ὁ καλὸς ὁ Κλεινίου οὐκ ἐπίσταιτο, οἴοιτο δέ, καὶ
113b10 μέλλοι εἰς ἐκκλησίαν ἐλθὼν συμβουλεύσειν Ἀθηναίοις περὶ
ὧν οὐδὲν οἶδεν; οὐ ταῦτ’ ἦν;

113c1

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Τὸ τοῦ Εὐριπίδου ἄρα συμβαίνει, ὦ Ἀλκιβιάδη·
σοῦ τάδε κινδυνεύεις, οὐκ ἐμοῦ ἀκηκοέναι, οὐδ’ ἐγώ εἰμι ὁ
ταῦτα λέγων, ἀλλὰ σύ, ἐμὲ δὲ αἰτιᾷ μάτην. καὶ μέντοι
113c5 καὶ εὖ λέγεις. μανικὸν γὰρ ἐν νῷ ἔχεις ἐπιχείρημα ἐπι-
χειρεῖν, ὦ βέλτιστε, διδάσκειν ἃ οὐκ οἶσθα, ἀμελήσας
μανθάνειν.

113d1

{ΑΛ.} Οἶμαι μέν, ὦ Σώκρατες, ὀλιγάκις Ἀθηναίους βου-
λεύεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας πότερα δικαιότερα
ἢ ἀδικώτερα
· τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα ἡγοῦνται δῆλα εἶναι,
ἐάσαντες οὖν περὶ αὐτῶν σκοποῦσιν ὁπότερα συνοίσει
113d5 πράξασιν. οὐ γὰρ ταὐτὰ οἶμαι ἐστὶν τά τε δίκαια καὶ τὰ
συμφέροντα, ἀλλὰ πολλοῖς δὴ ἐλυσιτέλησεν ἀδικήσασι με-
γάλα ἀδικήματα, καὶ ἑτέροις γε οἶμαι δίκαια ἐργασαμένοις
οὐ συνήνεγκεν.

{ΣΩ.} Τί οὖν; εἰ ὅτι μάλιστα ἕτερα μὲν τὰ δίκαια
113e1 τυγχάνει ὄντα, ἕτερα δὲ τὰ συμφέροντα, οὔ τί που αὖ σὺ
οἴει ταῦτ’ εἰδέναι ἃ συμφέρει τοῖς ἀνθρώποις, καὶ δι’ ὅτι;

{ΑΛ.} Τί γὰρ κωλύει, ὦ Σώκρατες; εἰ μή με αὖ ἐρήσῃ
παρ’ ὅτου ἔμαθον ἢ ὅπως αὐτὸς ηὗρον.

113e5

{ΣΩ.} Οἷον τοῦτο ποιεῖς. εἴ τι μὴ ὀρθῶς λέγεις, τυγχάνει
δὲ δυνατὸν ὂν ἀποδεῖξαι δι’ οὗπερ καὶ τὸ πρότερον λόγου,
οἴει δὴ καινὰ ἄττα δεῖν ἀκούειν ἀποδείξεις τε ἑτέρας, ὡς
τῶν προτέρων οἷον σκευαρίων κατατετριμμένων, καὶ οὐκέτ’
ἂν σὺ αὐτὰ ἀμπίσχοιο, εἰ μή τίς σοι τεκμήριον καθαρὸν
114a1 καὶ ἄχραντον οἴσει. ἐγὼ δὲ χαίρειν ἐάσας τὰς σὰς προ-
δρομὰς
τοῦ λόγου οὐδὲν ἧττον ἐρήσομαι πόθεν μαθὼν αὖ τὰ
συμφέροντ’ ἐπίστασαι, καὶ ὅστις ἐστὶν ὁ διδάσκαλος, καὶ
πάντ’ ἐκεῖνα τὰ πρότερον ἐρωτῶ μιᾷ ἐρωτήσει; ἀλλὰ γὰρ
114a5 δῆλον ὡς εἰς ταὐτὸν ἥξεις καὶ οὐχ ἕξεις ἀποδεῖξαι οὔθ’ ὡς
ἐξευρὼν οἶσθα τὰ συμφέροντα οὔθ’ ὡς μαθών. ἐπειδὴ δὲ
τρυφᾷς καὶ οὐκέτ’ ἂν ἡδέως τοῦ αὐτοῦ γεύσαιο λόγου, τοῦ-
τον μὲν ἐῶ χαίρειν, εἴτ’ οἶσθα εἴτε μὴ τὰ Ἀθηναίοις συμ-
114b1 φέροντα· πότερον δὲ ταὐτά ἐστι δίκαιά τε καὶ συμφέροντ’
ἢ ἕτερα, τί οὐκ ἀπέδειξας; εἰ μὲν βούλει, ἐρωτῶν με ὥσπερ
ἐγὼ σέ, εἰ δέ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σεαυτοῦ λόγῳ διέξελθε.

{ΑΛ.} Ἀλλ’ οὐκ οἶδα εἰ οἷός τ’ ἂν εἴην, ὦ Σώκρατες, πρὸς
114b5 σὲ διελθεῖν.

{ΣΩ.} Ἀλλ’, ὠγαθέ, ἐμὲ ἐκκλησίαν νόμισον καὶ δῆμον·
καὶ ἐκεῖ τοί σε δεήσει ἕνα ἕκαστον πείθειν. ἦ γάρ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τοῦ αὐτοῦ ἕνα τε οἷόν τε εἶναι κατὰ μόνας
114c1 πείθειν καὶ συμπόλλους περὶ ὧν ἂν εἰδῇ, ὥσπερ ὁ γραμ-
ματιστὴς ἕνα τέ που πείθει περὶ γραμμάτων καὶ πολλούς;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν οὐ καὶ περὶ ἀριθμοῦ ὁ αὐτὸς ἕνα τε καὶ
114c5 πολλοὺς πείσει;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὗτος δ’ ἔσται ὁ εἰδώς, ὁ ἀριθμητικός;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ σὺ ἅπερ καὶ πολλοὺς οἷός τε πείθειν
114c10 εἶ, ταῦτα καὶ ἕνα;

{ΑΛ.} Εἰκός γε.

{ΣΩ.} Ἔστι δὲ ταῦτα δῆλον ὅτι ἃ οἶσθα.

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἄλλο τι οὖν τοσοῦτον μόνον διαφέρει τοῦ ἐν τῷ
114d1 δήμῳ ῥήτορος ὁ ἐν τῇ τοιᾷδε συνουσίᾳ, ὅτι ὁ μὲν ἁθρόους
πείθει τὰ αὐτά, ὁ δὲ καθ’ ἕνα;

{ΑΛ.} Κινδυνεύει.

{ΣΩ.} Ἴθι νῦν, ἐπειδὴ τοῦ αὐτοῦ φαίνεται πολλούς τε καὶ
114d5 ἕνα πείθειν, ἐν ἐμοὶ ἐμμελέτησον καὶ ἐπιχείρησον ἐπιδεῖξαι
ὡς τὸ δίκαιον ἐνίοτε οὐ συμφέρει.

{ΑΛ.} Ὑβριστὴς εἶ, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Νῦν γοῦν ὑφ’ ὕβρεως μέλλω σε πείθειν τἀναντία
οἷς σὺ ἐμὲ οὐκ ἐθέλεις.

114d10

{ΑΛ.} Λέγε δή.

{ΣΩ.} Ἀποκρίνου μόνον τὰ ἐρωτώμενα.

114e1

{ΑΛ.} Μή, ἀλλὰ σὺ αὐτὸς λέγε.

{ΣΩ.} Τί δ’; οὐχ ὅτι μάλιστα βούλει πεισθῆναι;

{ΑΛ.} Πάντως δήπου.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἰ λέγεις ὅτι ταῦθ’ οὕτως ἔχει, μάλιστ’ ἂν
114e5 εἴης πεπεισμένος;

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Ἀποκρίνου δή· καὶ ἐὰν μὴ αὐτὸς σὺ σαυτοῦ ἀκούσῃς
ὅτι τὰ δίκαια καὶ συμφέροντά ἐστιν, ἄλλῳ γε λέγοντι μὴ
πιστεύσῃς.

114e10

{ΑΛ.} Οὔτοι, ἀλλ’ ἀποκριτέον· καὶ γὰρ οὐδὲν οἴομαι
βλαβήσεσθαι
.

115a1

{ΣΩ.} Μαντικὸς γὰρ εἶ. καί μοι λέγε· τῶν δικαίων φῂς
ἔνια μὲν συμφέρειν, ἔνια δ’ οὔ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τί δέ; τὰ μὲν καλὰ αὐτῶν εἶναι, τὰ δ’ οὔ;

115a5

{ΑΛ.} Πῶς τοῦτο ἐρωτᾷς;

{ΣΩ.} Εἴ τις ἤδη σοι ἔδοξεν αἰσχρὰ μέν, δίκαια δὲ
πράττειν;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔμοιγε.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ πάντα τὰ δίκαια καὶ καλά;

115a10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τί δ’ αὖ τὰ καλά; πότερον πάντα ἀγαθά, ἢ τὰ μέν,
τὰ δ’ οὔ;

{ΑΛ.} Οἴομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἔνια τῶν καλῶν κακὰ
εἶναι.

115a15

{ΣΩ.} Ἦ καὶ αἰσχρὰ ἀγαθά;

{ΑΛ.} Ναί.

115b1

{ΣΩ.} Ἆρα λέγεις τὰ τοιάδε, οἷον πολλοὶ ἐν πολέμῳ
βοηθήσαντες ἑταίρῳ ἢ οἰκείῳ τραύματα ἔλαβον καὶ ἀπέθανον,
οἱ δ’ οὐ βοηθήσαντες, δέον, ὑγιεῖς ἀπῆλθον;

{ΑΛ.} Πάνυ μὲν οὖν.

115b5

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τὴν τοιαύτην βοήθειαν καλὴν μὲν λέγεις
κατὰ τὴν ἐπιχείρησιν τοῦ σῶσαι οὓς ἔδει, τοῦτο δ’ ἐστὶν
ἀνδρεία· ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Κακὴν δέ γε κατὰ τοὺς θανάτους τε καὶ ἕλκη· ἦ γάρ;

115b10

{ΑΛ.} Ναί.

115c1

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν οὐκ ἄλλο μὲν ἡ ἀνδρεία, ἄλλο δὲ ὁ θάνατος;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα κατὰ ταὐτόν γ’ ἐστι καλὸν καὶ κακὸν τὸ
τοῖς φίλοις βοηθεῖν;

115c5

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεται.

{ΣΩ.} Ὅρα τοίνυν εἰ, ᾗ γε καλόν, καὶ ἀγαθόν, ὥσπερ καὶ
ἐνταῦθα. κατὰ τὴν ἀνδρείαν γὰρ ὡμολόγεις καλὸν εἶναι τὴν
βοήθειαν· τοῦτ’ οὖν αὐτὸ σκόπει, τὴν ἀνδρείαν, ἀγαθὸν ἢ
κακόν; ὧδε δὲ σκόπει· σὺ πότερ’ ἂν δέξαιό σοι εἶναι,
115c10 ἀγαθὰ ἢ κακά;

{ΑΛ.} Ἀγαθά.

115d1

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τὰ μέγιστα μάλιστα.

<{ΑΛ.} Ναί.>

{ΣΩ.} Καὶ ἥκιστα τῶν τοιούτων δέξαιο ἂν στέρεσθαι;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

115d5

{ΣΩ.} Πῶς οὖν λέγεις περὶ ἀνδρείας; ἐπὶ πόσῳ ἂν αὐτοῦ
δέξαιο στέρεσθαι;

{ΑΛ.} Οὐδὲ ζῆν ἂν ἐγὼ δεξαίμην δειλὸς ὤν.

{ΣΩ.} Ἔσχατον ἄρα κακῶν εἶναί σοι δοκεῖ ἡ δειλία.

{ΑΛ.} Ἔμοιγε.

115d10

{ΣΩ.} Ἐξ ἴσου τῷ τεθνάναι, ὡς ἔοικε.

{ΑΛ.} Φημί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν θανάτῳ τε καὶ δειλίᾳ ἐναντιώτατον ζωὴ καὶ
ἀνδρεία;

{ΑΛ.} Ναί.

115e1

{ΣΩ.} Καὶ τὰ μὲν μάλιστ’ ἂν εἶναι βούλοιό σοι, τὰ δὲ
ἥκιστα;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἆρ’ ὅτι τὰ μὲν ἄριστα ἡγῇ, τὰ δὲ κάκιστα;

115e5

<{ΑΛ.} Πάνυ γε.
{ΣΩ.} Ἐν τοῖς ἀρίστοις ἄρα σὺ ἡγῇ ἀνδρείαν εἶναι κἀν
τοῖς κακίστοις θάνατον.>

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Τὸ ἄρα βοηθεῖν ἐν πολέμῳ τοῖς φίλοις, ᾗ μὲν
115e10 καλόν, κατ’ ἀγαθοῦ πρᾶξιν τὴν τῆς ἀνδρείας, καλὸν αὐτὸ
προσεῖπας;

{ΑΛ.} Φαίνομαί γε.

{ΣΩ.} Κατὰ δέ γε κακοῦ πρᾶξιν τὴν τοῦ θανάτου κακόν;

{ΑΛ.} Ναί.

115e15

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὧδε δίκαιον προσαγορεύειν ἑκάστην τῶν
πράξεων· εἴπερ ᾗ κακὸν ἀπεργάζεται κακὴν καλεῖς, καὶ ᾗ
116a1 ἀγαθὸν ἀγαθὴν κλητέον.

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν καὶ ᾗ ἀγαθόν, καλόν· ᾗ δὲ κακόν,
αἰσχρόν;

116a5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τὴν ἄρ’ ἐν τῷ πολέμῳ τοῖς φίλοις βοήθειαν λέγων
καλὴν μὲν εἶναι, κακὴν δέ, οὐδὲν διαφερόντως λέγεις ἢ εἰ
προσεῖπες αὐτὴν ἀγαθὴν μέν, κακὴν δέ.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες.

116a10

{ΣΩ.} Οὐδὲν ἄρα τῶν καλῶν, καθ’ ὅσον καλόν, κακόν,
οὐδὲ τῶν αἰσχρῶν, καθ’ ὅσον αἰσχρόν, ἀγαθόν.

116b1

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεται.

{ΣΩ.} Ἔτι τοίνυν καὶ ὧδε σκέψαι. ὅστις καλῶς πράττει,
οὐχὶ καὶ εὖ πράττει;

{ΑΛ.} Ναί.

116b5

{ΣΩ.} Οἱ δ’ εὖ πράττοντες οὐκ εὐδαίμονες;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εὐδαίμονες δι’ ἀγαθῶν κτῆσιν;

{ΑΛ.} Μάλιστα.

{ΣΩ.} Κτῶνται δὲ ταῦτα τῷ εὖ καὶ καλῶς πράττειν;

116b10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τὸ εὖ ἄρα πράττειν ἀγαθόν;

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καλὸν ἡ εὐπραγία;

{ΑΛ.} Ναί.

116c1

{ΣΩ.} Ταὐτὸν ἄρα ἐφάνη ἡμῖν πάλιν αὖ καλόν τε καὶ
ἀγαθόν.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Ὅτι ἂν ἄρα εὕρωμεν καλόν, καὶ ἀγαθὸν εὑρήσομεν
116c5 ἔκ γε τούτου τοῦ λόγου.

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Τί δέ; τὰ ἀγαθὰ συμφέρει ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Συμφέρει.

{ΣΩ.} Μνημονεύεις οὖν περὶ τῶν δικαίων πῶς ὡμολογή-
116c10 σαμεν;

{ΑΛ.} Οἶμαί γε τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας ἀναγκαῖον
εἶναι καλὰ πράττειν.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ τοὺς τὰ καλὰ ἀγαθά;

{ΑΛ.} Ναί.

116d1

{ΣΩ.} Τὰ δὲ ἀγαθὰ συμφέρειν;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τὰ δίκαια ἄρα, ὦ Ἀλκιβιάδη, συμφέροντά ἐστιν.

{ΑΛ.} Ἔοικεν.

116d5

{ΣΩ.} Τί οὖν; ταῦτα οὐ σὺ ὁ λέγων, ἐγὼ δὲ ὁ ἐρωτῶν;

{ΑΛ.} Φαίνομαι, ὡς ἔοικα.

{ΣΩ.} Εἰ οὖν τις ἀνίσταται συμβουλεύσων εἴτε Ἀθηναίοις
εἴτε Πεπαρηθίοις, οἰόμενος γιγνώσκειν τὰ δίκαια καὶ τὰ
ἄδικα, φήσει δ’ εἶναι τὰ δίκαια κακὰ ἐνίοτε, ἄλλο τι ἢ
116d10 καταγελῴης ἂν αὐτοῦ, ἐπειδήπερ τυγχάνεις καὶ σὺ λέγων
116e1 ὅτι ταὐτά ἐστι δίκαιά τε καὶ συμφέροντα;

{ΑΛ.} Ἀλλὰ μὰ τοὺς θεούς, ὦ Σώκρατες, οὐκ οἶδ’ ἔγωγε
οὐδ’ ὅτι λέγω
, ἀλλ’ ἀτεχνῶς ἔοικα ἀτόπως ἔχοντι· τοτὲ
μὲν γάρ μοι ἕτερα δοκεῖ σοῦ ἐρωτῶντος, τοτὲ δ’ ἄλλα.

116e5

{ΣΩ.} Εἶτα τοῦτο, ὦ φίλε, ἀγνοεῖς τὸ πάθημα τί ἐστιν;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Οἴει ἂν οὖν, εἴ τις ἐρωτῴη σε δύο ὀφθαλμοὺς ἢ
τρεῖς ἔχεις, καὶ δύο χεῖρας ἢ τέτταρας, ἢ ἄλλο τι τῶν
τοιούτων, τοτὲ μὲν ἕτερα ἂν ἀποκρίνασθαι, τοτὲ δὲ ἄλλα, ἢ
116e10 ἀεὶ τὰ αὐτά;

117a1

{ΑΛ.} Δέδοικα μὲν ἔγωγε ἤδη περὶ ἐμαυτοῦ, οἶμαι μέντοι
τὰ αὐτά.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὅτι οἶσθα; τοῦτ’ αἴτιον;

{ΑΛ.} Οἶμαι ἔγωγε.

117a5

{ΣΩ.} Περὶ ὧν ἄρα ἄκων τἀναντία ἀποκρίνῃ, δῆλον ὅτι
περὶ τούτων οὐκ οἶσθα.

{ΑΛ.} Εἰκός γε.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ καλῶν
καὶ αἰσχρῶν καὶ κακῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων καὶ
117a10 μὴ ἀποκρινόμενος φῂς πλανᾶσθαι; εἶτα οὐ δῆλον ὅτι διὰ
τὸ μὴ εἰδέναι περὶ αὐτῶν, διὰ ταῦτα πλανᾷ;

117b1

{ΑΛ.} Ἔμοιγε.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν οὕτω καὶ ἔχει· ἐπειδάν τίς τι μὴ εἰδῇ,
ἀναγκαῖον περὶ τούτου πλανᾶσθαι τὴν ψυχήν;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

117b5

{ΣΩ.} Τί οὖν; οἶσθα ὅντινα τρόπον ἀναβήσῃ εἰς τὸν οὐρανόν;

{ΑΛ.} Μὰ Δί’ οὐκ ἔγωγε.

{ΣΩ.} Ἦ καὶ πλανᾶταί σου ἡ δόξα περὶ ταῦτα;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Τὸ δ’ αἴτιον οἶσθα ἢ ἐγὼ φράσω;

117b10

{ΑΛ.} Φράσον.

{ΣΩ.} Ὅτι, ὦ φίλε, οὐκ οἴει αὐτὸ ἐπίστασθαι οὐκ ἐπι-
στάμενος.

117c1

{ΑΛ.} Πῶς αὖ τοῦτο λέγεις;

{ΣΩ.} Ὅρα καὶ σὺ κοινῇ. ἃ μὴ ἐπίστασαι, γιγνώσκεις δὲ
ὅτι οὐκ ἐπίστασαι, πλανᾷ περὶ τὰ τοιαῦτα; ὥσπερ περὶ
ὄψου σκευασίας οἶσθα δήπου ὅτι οὐκ οἶσθα;

117c5

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Πότερον οὖν αὐτὸς περὶ ταῦτα δοξάζεις ὅπως χρὴ
σκευάζειν καὶ πλανᾷ, ἢ τῷ ἐπισταμένῳ ἐπιτρέπεις;

{ΑΛ.} Οὕτως.

{ΣΩ.} Τί δ’ εἰ ἐν νηῒ πλέοις, ἆρα δοξάζοις ἂν πότερον
117d1 χρὴ τὸν οἴακα εἴσω ἄγειν ἢ ἔξω, καὶ ἅτε οὐκ εἰδὼς πλανῷο
ἄν, ἢ τῷ κυβερνήτῃ ἐπιτρέψας ἂν ἡσυχίαν ἄγοις;

{ΑΛ.} Τῷ κυβερνήτῃ.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα περὶ ἃ μὴ οἶσθα πλανᾷ, ἄνπερ εἰδῇς ὅτι
117d5 οὐκ οἶσθα;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔοικα.

{ΣΩ.} Ἐννοεῖς οὖν ὅτι καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἐν τῇ πράξει
διὰ ταύτην τὴν ἄγνοιάν ἐστι, τὴν τοῦ μὴ εἰδότα οἴεσθαι
εἰδέναι;

117d10

{ΑΛ.} Πῶς αὖ λέγεις τοῦτο;

{ΣΩ.} Τότε που ἐπιχειροῦμεν πράττειν, ὅταν οἰώμεθα
εἰδέναι ὅτι πράττομεν;

{ΑΛ.} Ναί.

117e1

{ΣΩ.} Ὅταν δέ γέ πού τινες μὴ οἴωνται εἰδέναι, ἄλλοις
παραδιδόασι;

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν οἱ τοιοῦτοι τῶν μὴ εἰδότων ἀναμάρτητοι
117e5 ζῶσι διὰ τὸ ἄλλοις περὶ αὐτῶν ἐπιτρέπειν;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τίνες οὖν οἱ ἁμαρτάνοντες; οὐ γάρ που οἵ γε εἰδότες.

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἐπειδὴ δ’ οὔθ’ οἱ εἰδότες οὔθ’ οἱ τῶν μὴ εἰδότων
118a1 εἰδότες ὅτι οὐκ ἴσασιν, ἦ ἄλλοι λείπονται ἢ οἱ μὴ εἰδότες,
οἰόμενοι δ’ εἰδέναι;

{ΑΛ.} Οὔκ, ἀλλ’ οὗτοι.

{ΣΩ.} Αὕτη ἄρα ἡ ἄγνοια τῶν κακῶν αἰτία καὶ ἡ ἐπονεί-
118a5 διστος ἀμαθία;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὅταν ᾖ περὶ τὰ μέγιστα, τότε κακουργοτάτη
καὶ αἰσχίστη;

{ΑΛ.} Πολύ γε.

118a10

{ΣΩ.} Τί οὖν; ἔχεις μείζω εἰπεῖν δικαίων τε καὶ καλῶν
καὶ ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν περὶ ταῦτα σὺ φῂς πλανᾶσθαι;

{ΑΛ.} Ναί.

118a15

{ΣΩ.} Εἰ δὲ πλανᾷ, ἆρ’ οὐ δῆλον ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ὅτι
118b1 οὐ μόνον ἀγνοεῖς τὰ μέγιστα, ἀλλὰ καὶ οὐκ εἰδὼς οἴει αὐτὰ
εἰδέναι;

{ΑΛ.} Κινδυνεύω.

{ΣΩ.} Βαβαῖ ἄρα, ὦ Ἀλκιβιάδη, οἷον πάθος πέπονθας·
118b5 ὃ ἐγὼ ὀνομάζειν μὲν ὀκνῶ, ὅμως δέ, ἐπειδὴ μόνω ἐσμέν,
ῥητέον. ἀμαθίᾳ γὰρ συνοικεῖς, ὦ βέλτιστε, τῇ ἐσχάτῃ, ὡς
ὁ λόγος σου κατηγορεῖ καὶ σὺ σαυτοῦ· διὸ καὶ ᾄττεις ἄρα
πρὸς τὰ πολιτικὰ πρὶν παιδευθῆναι. πέπονθας δὲ τοῦτο
οὐ σὺ μόνος, ἀλλὰ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν πραττόντων τὰ τῆσδε
118c1 τῆς πόλεως, πλὴν ὀλίγων γε καὶ ἴσως τοῦ σοῦ ἐπιτρόπου
Περικλέους.

{ΑΛ.} Λέγεταί γέ τοι, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου
σοφὸς γεγονέναι, ἀλλὰ πολλοῖς καὶ σοφοῖς συγγεγονέναι,
118c5 καὶ Πυθοκλείδῃ καὶ Ἀναξαγόρᾳ· καὶ νῦν ἔτι τηλικοῦτος
ὢν Δάμωνι σύνεστιν αὐτοῦ τούτου ἕνεκα.

{ΣΩ.} Τί οὖν; ἤδη τιν’ εἶδες σοφὸν ὁτιοῦν ἀδυνατοῦντα
ποιῆσαι ἄλλον σοφὸν ἅπερ αὐτός; ὥσπερ ὅς σε ἐδίδαξεν
γράμματα, αὐτός τ’ ἦν σοφὸς καὶ σὲ ἐποίησε τῶν τε ἄλλων
118c10 ὅντιν’ ἐβούλετο· ἦ γάρ;

{ΑΛ.} Ναί.

118d1

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ σὺ ὁ παρ’ ἐκείνου μαθὼν ἄλλον οἷός
τε ἔσῃ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Καὶ ὁ κιθαριστὴς δὲ καὶ ὁ παιδοτρίβης ὡσαύτως;

118d5

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Καλὸν γὰρ δήπου τεκμήριον τοῦτο τῶν ἐπισταμένων
ὁτιοῦν ὅτι ἐπίστανται, ἐπειδὰν καὶ ἄλλον οἷοί τ’ ὦσιν
ἀποδεῖξαι ἐπιστάμενον.

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

118d10

{ΣΩ.} Τί οὖν; ἔχεις εἰπεῖν Περικλῆς τίνα ἐποίησεν σοφόν,
ἀπὸ τῶν ὑέων ἀρξάμενος;

118e1

{ΑΛ.} Τί δ’ εἰ τὼ Περικλέους ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην, ὦ
Σώκρατες;

{ΣΩ.} Ἀλλὰ Κλεινίαν τὸν σὸν ἀδελφόν.

{ΑΛ.} Τί δ’ ἂν αὖ Κλεινίαν λέγοις, μαινόμενον ἄνθρωπον;

118e5

{ΣΩ.} Ἐπειδὴ τοίνυν Κλεινίας μὲν μαίνεται, τὼ δὲ Περι-
κλέους ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην, σοὶ τίνα αἰτίαν ἀναθῶμεν, δι’
ὅτι σε οὕτως ἔχοντα περιορᾷ;

{ΑΛ.} Ἐγὼ οἶμαι αἴτιος οὐ προσέχων τὸν νοῦν.

119a1

{ΣΩ.} Ἀλλὰ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἢ τῶν ξένων δοῦλον
ἢ ἐλεύθερον εἰπὲ ὅστις αἰτίαν ἔχει διὰ τὴν Περικλέους
συνουσίαν σοφώτερος γεγονέναι, ὥσπερ ἐγὼ ἔχω σοι εἰπεῖν
διὰ τὴν Ζήνωνος Πυθόδωρον τὸν Ἰσολόχου καὶ Καλλίαν
119a5 τὸν Καλλιάδου, ὧν ἑκάτερος Ζήνωνι ἑκατὸν μνᾶς τελέσας
σοφός τε καὶ ἐλλόγιμος γέγονεν.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ μὰ Δί’ οὐκ ἔχω.

{ΣΩ.} Εἶεν· τί οὖν διανοῇ περὶ σαυτοῦ; πότερον ἐᾶν ὡς
νῦν ἔχεις, ἢ ἐπιμέλειάν τινα ποιεῖσθαι;

119b1

{ΑΛ.} Κοινὴ βουλή, ὦ Σώκρατες. καίτοι ἐννοῶ σου
εἰπόντος καὶ συγχωρῶ· δοκοῦσι γάρ μοι οἱ τὰ τῆς πόλεως
πράττοντες ἐκτὸς ὀλίγων ἀπαίδευτοι εἶναι.

{ΣΩ.} Εἶτα τί δὴ τοῦτο;

119b5

{ΑΛ.} Εἰ μέν που ἦσαν πεπαιδευμένοι, ἔδει ἂν τὸν ἐπι-
χειροῦντα αὐτοῖς ἀνταγωνίζεσθαι μαθόντα καὶ ἀσκήσαντα
ἰέναι ὡς ἐπ’ ἀθλητάς· νῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ οὗτοι ἰδιωτικῶς
ἔχοντες ἐληλύθασιν ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, τί δεῖ ἀσκεῖν καὶ
μανθάνοντα πράγματα ἔχειν; ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδ’ ὅτι τούτων
119c1 τῇ γε φύσει πάνυ πολὺ περιέσομαι.

{ΣΩ.} Βαβαῖ, οἷον, ὦ ἄριστε, τοῦτ’ εἴρηκας· ὡς ἀνάξιον
τῆς ἰδέας καὶ τῶν ἄλλων τῶν σοι ὑπαρχόντων.

{ΑΛ.} Τί μάλιστα καὶ πρὸς τί τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες;

119c5

{ΣΩ.} Ἀγανακτῶ ὑπέρ τε σοῦ καὶ τοῦ ἐμαυτοῦ ἔρωτος.

{ΑΛ.} Τί δή;

{ΣΩ.} Εἰ ἠξίωσας τὸν ἀγῶνά σοι εἶναι πρὸς τοὺς ἐνθάδε
ἀνθρώπους.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ πρὸς τίνας μήν;

119d1

{ΣΩ.} Ἄξιον τοῦτό γε καὶ ἐρέσθαι ἄνδρα οἰόμενον μεγα-
λόφρονα εἶναι.

{ΑΛ.} Πῶς λέγεις; οὐ πρὸς τούτους μοι ὁ ἀγών;

{ΣΩ.} Ἀλλὰ κἂν εἰ τριήρη διενοοῦ κυβερνᾶν μέλλουσαν
119d5 ναυμαχεῖν, ἤρκει ἄν σοι τῶν συνναυτῶν βελτίστῳ εἶναι τὰ
κυβερνητικά, ἢ ταῦτα μὲν ᾤου ἂν δεῖν ὑπάρχειν, ἀπέβλεπες
δ’ ἂν εἰς τοὺς ὡς ἀληθῶς ἀνταγωνιστάς, ἀλλ’ οὐχ ὡς νῦν εἰς
τοὺς συναγωνιστάς; ὧν δήπου περιγενέσθαι σε δεῖ τοσοῦτον
119e1 ὥστε μὴ ἀξιοῦν ἀνταγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καταφρονηθέντας συν-
αγωνίζεσθαί σοι πρὸς τοὺς πολεμίους, εἰ δὴ τῷ ὄντι γε καλόν τι
ἔργον ἀποδείξασθαι διανοῇ καὶ ἄξιον σαυτοῦ τε καὶ τῆς πόλεως.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ μὲν δὴ διανοοῦμαί γε.

119e5

{ΣΩ.} Πάνυ σοι ἄρα ἄξιον ἀγαπᾶν εἰ τῶν στρατιωτῶν
βελτίων εἶ, ἀλλ’ οὐ πρὸς τοὺς τῶν ἀντιπάλων ἡγεμόνας
ἀποβλέπειν εἴ ποτε ἐκείνων βελτίων γέγονας, σκοποῦντα
καὶ ἀσκοῦντα πρὸς ἐκείνους.

120a1

{ΑΛ.} Λέγεις δὲ τίνας τούτους, ὦ Σώκρατες;

{ΣΩ.} Οὐκ οἶσθα ἡμῶν τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις τε καὶ
τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ πολεμοῦσαν ἑκάστοτε;

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

120a5

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἴπερ ἐν νῷ ἔχεις ἡγεμὼν εἶναι τῆσδε τῆς
πόλεως, πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίων βασιλέας καὶ τοὺς
Περσῶν τὸν ἀγῶνα ἡγούμενός σοι εἶναι ὀρθῶς ἂν ἡγοῖο;

{ΑΛ.} Κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν.

{ΣΩ.} Οὔκ, ὠγαθέ, ἀλλὰ πρὸς Μειδίαν σε δεῖ τὸν ὀρτυγο-
120b1 κόπον ἀποβλέπειν καὶ ἄλλους τοιούτους – οἳ τὰ τῆς πόλεως
πράττειν ἐπιχειροῦσιν, ἔτι τὴν ἀνδραποδώδη, φαῖεν ἂν
αἱ γυναῖκες, τρίχα ἔχοντες ἐν τῇ ψυχῇ ὑπ’ ἀμουσίας καὶ
οὔπω ἀποβεβληκότες, ἔτι δὲ βαρβαρίζοντες ἐληλύθασι
120b5 κολακεύσοντες τὴν πόλιν ἀλλ’ οὐκ ἄρξοντες – πρὸς τού-
τους σε δεῖ, οὕσπερ λέγω, βλέποντα σαυτοῦ δὴ ἀμελεῖν,
καὶ μήτε μανθάνειν ὅσα μαθήσεως ἔχεται, μέλλοντα τοσοῦ-
τον ἀγῶνα ἀγωνίζεσθαι, μήτε ἀσκεῖν ὅσα δεῖται ἀσκήσεως,
120c1 καὶ πᾶσαν παρασκευὴν παρεσκευασμένον οὕτως ἰέναι ἐπὶ
τὰ τῆς πόλεως.

{ΑΛ.} Ἀλλ’, ὦ Σώκρατες, δοκεῖς μέν μοι ἀληθῆ λέγειν,
οἶμαι μέντοι τούς τε Λακεδαιμονίων στρατηγοὺς καὶ τὸν
120c5 Περσῶν βασιλέα οὐδὲν διαφέρειν τῶν ἄλλων.

{ΣΩ.} Ἀλλ’, ὦ ἄριστε, τὴν οἴησιν ταύτην σκόπει οἵαν
ἔχεις.

{ΑΛ.} Τοῦ πέρι;

{ΣΩ.} Πρῶτον μὲν ποτέρως ἂν οἴει σαυτοῦ μᾶλλον ἐπι-
120d1 μεληθῆναι, φοβούμενός τε καὶ οἰόμενος δεινοὺς αὐτοὺς
εἶναι, ἢ μή;

{ΑΛ.} Δῆλον ὅτι εἰ δεινοὺς οἰοίμην.

{ΣΩ.} Μῶν οὖν οἴει τι βλαβήσεσθαι ἐπιμεληθεὶς σαυτοῦ;

120d5

{ΑΛ.} Οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ μεγάλα ὀνήσεσθαι.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἓν μὲν τοῦτο τοσοῦτον κακὸν ἔχει ἡ οἴησις
αὕτη.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Τὸ δεύτερον τοίνυν, ὅτι καὶ ψευδής ἐστιν, ἐκ τῶν
120d10 εἰκότων σκέψαι.

{ΑΛ.} Πῶς δή;

{ΣΩ.} Πότερον εἰκὸς ἀμείνους γίγνεσθαι φύσεις ἐν γεν-
120e1 ναίοις γένεσιν ἢ μή;

{ΑΛ.} Δῆλον ὅτι ἐν τοῖς γενναίοις.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τοὺς εὖ φύντας, ἐὰν καὶ εὖ τραφῶσιν, οὕτω
τελέους γίγνεσθαι πρὸς ἀρετήν;

120e5

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Σκεψώμεθα δή, τοῖς ἐκείνων τὰ ἡμέτερα ἀντιτι-
θέντες, πρῶτον μὲν εἰ δοκοῦσι φαυλοτέρων γενῶν εἶναι οἱ
Λακεδαιμονίων καὶ Περσῶν βασιλῆς. ἢ οὐκ ἴσμεν ὡς οἱ μὲν
Ἡρακλέους, οἱ δὲ Ἀχαιμένους ἔκγονοι, τὸ δ’ Ἡρακλέους τε
120e10 γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται;

121a1

{ΑΛ.} Καὶ γὰρ τὸ ἡμέτερον, ὦ Σώκρατες, εἰς Εὐρυσάκη,
τὸ δ’ Εὐρυσάκους εἰς Δία.

{ΣΩ.} Καὶ γὰρ τὸ ἡμέτερον, ὦ γενναῖε Ἀλκιβιάδη, εἰς
Δαίδαλον, ὁ δὲ Δαίδαλος εἰς Ἥφαιστον τὸν Διός. ἀλλὰ
121a5 τὰ μὲν τούτων ἀπ’ αὐτῶν ἀρξάμενα βασιλῆς εἰσιν ἐκ βα-
σιλέων μέχρι Διός, οἱ μὲν Ἄργους τε καὶ Λακεδαίμονος,
οἱ δὲ τῆς Περσίδος τὸ ἀεί, πολλάκις δὲ καὶ τῆς Ἀσίας,
ὥσπερ καὶ νῦν· ἡμεῖς δὲ αὐτοί τε ἰδιῶται καὶ οἱ πατέρες.
121b1 εἰ δὲ καὶ τοὺς προγόνους σε δέοι καὶ τὴν πατρίδα Εὐρυσά-
κους ἐπιδεῖξαι Σαλαμῖνα ἢ τὴν Αἰακοῦ τοῦ ἔτι προτέρου
Αἴγιναν Ἀρτοξέρξῃ τῷ Ξέρξου, πόσον ἂν οἴει γέλωτα
ὀφλεῖν; ἀλλ’ ὅρα μὴ τοῦ τε γένους ὄγκῳ ἐλαττώμεθα τῶν
121b5 ἀνδρῶν καὶ τῇ ἄλλῃ τροφῇ. ἢ οὐκ ᾔσθησαι τοῖς τε Λακε-
δαιμονίων βασιλεῦσιν ὡς μεγάλα τὰ ὑπάρχοντα, ὧν αἱ
γυναῖκες δημοσίᾳ φυλάττονται ὑπὸ τῶν ἐφόρων, ὅπως εἰς
δύναμιν μὴ λάθῃ ἐξ ἄλλου γενόμενος ὁ βασιλεὺς ἢ ἐξ
121c1 Ἡρακλειδῶν; ὁ δὲ Περσῶν τοσοῦτον ὑπερβάλλει, ὥστ’
οὐδεὶς ὑποψίαν ἔχει ὡς ἐξ ἄλλου ἂν βασιλεὺς γένοιτο ἢ ἐξ
αὐτοῦ· διὸ οὐ φρουρεῖται ἡ βασιλέως γυνὴ ἀλλ’ ἢ ὑπὸ
φόβου. ἐπειδὰν δὲ γένηται ὁ παῖς ὁ πρεσβύτατος, οὗπερ
121c5 ἡ ἀρχή, πρῶτον μὲν ἑορτάζουσι πάντες οἱ ἐν τῇ βασιλέως,
ὧν ἂν ἄρχῃ, εἶτα εἰς τὸν ἄλλον χρόνον ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ
βασιλέως γενέθλια πᾶσα θύει καὶ ἑορτάζει ἡ Ἀσία· ἡμῶν
121d1 δὲ γενομένων, τὸ τοῦ κωμῳδοποιοῦ, οὐδ’ οἱ γείτονες σφόδρα
τι αἰσθάνονται, ὦ Ἀλκιβιάδη. μετὰ τοῦτο τρέφεται ὁ
παῖς, οὐχ ὑπὸ γυναικὸς τροφοῦ ὀλίγου ἀξίας, ἀλλ’ ὑπ’
εὐνούχων οἳ ἂν δοκῶσιν τῶν περὶ βασιλέα ἄριστοι εἶναι·
121d5 οἷς τά τε ἄλλα προστέτακται ἐπιμέλεσθαι τοῦ γενομένου,
καὶ ὅπως ὅτι κάλλιστος ἔσται μηχανᾶσθαι, ἀναπλάττοντας
τὰ μέλη τοῦ παιδὸς καὶ κατορθοῦντας· καὶ ταῦτα δρῶντες
121e1 ἐν μεγάλῃ τιμῇ εἰσιν. ἐπειδὰν δὲ ἑπτέτεις γένωνται οἱ
παῖδες, ἐπὶ τοὺς ἵππους καὶ ἐπὶ τοὺς τούτων διδασκάλους
φοιτῶσιν, καὶ ἐπὶ τὰς θήρας ἄρχονται ἰέναι. δὶς ἑπτὰ δὲ
γενόμενον ἐτῶν τὸν παῖδα παραλαμβάνουσιν οὓς ἐκεῖνοι
121e5 βασιλείους παιδαγωγοὺς ὀνομάζουσιν· εἰσὶ δὲ ἐξειλεγμένοι
Περσῶν οἱ ἄριστοι δόξαντες ἐν ἡλικίᾳ τέτταρες, ὅ τε σο-
φώτατος καὶ ὁ δικαιότατος καὶ ὁ σωφρονέστατος καὶ ὁ
122a1 ἀνδρειότατος. ὧν ὁ μὲν μαγείαν τε διδάσκει τὴν Ζωρο-
άστρου τοῦ Ὡρομάζου – ἔστι δὲ τοῦτο θεῶν θεραπεία –
διδάσκει δὲ καὶ τὰ βασιλικά, ὁ δὲ δικαιότατος ἀληθεύειν
διὰ παντὸς τοῦ βίου, ὁ δὲ σωφρονέστατος μηδ’ ὑπὸ μιᾶς
122a5 ἄρχεσθαι τῶν ἡδονῶν, ἵνα ἐλεύθερος εἶναι ἐθίζηται καὶ
ὄντως βασιλεύς, ἄρχων πρῶτον τῶν ἐν αὑτῷ ἀλλὰ μὴ
δουλεύων, ὁ δὲ ἀνδρειότατος ἄφοβον καὶ ἀδεᾶ παρασκευά-
ζων, ὡς ὅταν δείσῃ δοῦλον ὄντα· σοὶ δ’, ὦ Ἀλκιβιάδη,
122b1 Περικλῆς ἐπέστησε παιδαγωγὸν τῶν οἰκετῶν τὸν ἀχρειό-
τατον ὑπὸ γήρως, Ζώπυρον τὸν Θρᾷκα. διῆλθον δὲ καὶ
τὴν ἄλλην ἄν σοι τῶν ἀνταγωνιστῶν τροφήν τε καὶ παι-
δείαν, εἰ μὴ πολὺ ἔργον ἦν καὶ ἅμα ταῦθ’ ἱκανὰ δηλῶσαι
122b5 καὶ τἆλλα ὅσα τούτοις ἀκόλουθα· τῆς δὲ σῆς γενέσεως,
ὦ Ἀλκιβιάδη, καὶ τροφῆς καὶ παιδείας, ἢ ἄλλου ὁτουοῦν
Ἀθηναίων, ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενὶ μέλει, εἰ μὴ εἴ τις
ἐραστής σου τυγχάνει ὤν. εἰ δ’ αὖ ἐθέλεις εἰς πλούτους
122c1 ἀποβλέψαι καὶ τρυφὰς καὶ ἐσθῆτας ἱματίων θ’ ἕλξεις καὶ
μύρων ἀλοιφὰς καὶ θεραπόντων πλήθους ἀκολουθίας τήν
τε ἄλλην ἁβρότητα τὴν Περσῶν, αἰσχυνθείης ἂν ἐπὶ σεαυτῷ,
αἰσθόμενος ὅσον αὐτῶν ἐλλείπεις. εἰ δ’ αὖ ἐθελήσεις εἰς
122c5 σωφροσύνην τε καὶ κοσμιότητα ἀποβλέψαι καὶ εὐχέρειαν
καὶ εὐκολίαν καὶ μεγαλοφροσύνην καὶ εὐταξίαν καὶ ἀνδρείαν
καὶ καρτερίαν καὶ φιλοπονίαν καὶ φιλονικίαν καὶ φιλοτιμίας
τὰς Λακεδαιμονίων, παῖδ’ ἂν ἡγήσαιο σαυτὸν πᾶσι τοῖς
122d1 τοιούτοις. εἰ δ’ αὖ τι καὶ πλούτῳ προσέχεις καὶ κατὰ
τοῦτο οἴει τι εἶναι, μηδὲ τοῦθ’ ἡμῖν ἄρρητον ἔστω, ἐάν πως
αἴσθῃ οὗ εἶ. τοῦτο μὲν γὰρ εἰ ἐθέλεις <εἰς> τοὺς Λακε-
δαιμονίων πλούτους ἰδεῖν, γνώσῃ ὅτι πολὺ τἀνθάδε τῶν
122d5 ἐκεῖ ἐλλείπει· γῆν μὲν γὰρ ὅσην ἔχουσιν τῆς θ’ ἑαυτῶν
καὶ Μεσσήνης, οὐδ’ ἂν εἷς ἀμφισβητήσειε τῶν τῇδε πλήθει
οὐδ’ ἀρετῇ, οὐδ’ αὖ ἀνδραπόδων κτήσει τῶν τε ἄλλων καὶ
τῶν εἱλωτικῶν, οὐδὲ μὴν ἵππων γε, οὐδ’ ὅσα ἄλλα βοσκή-
122e1 ματα κατὰ Μεσσήνην νέμεται. ἀλλὰ ταῦτα μὲν πάντα ἐῶ
χαίρειν, χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὐκ ἔστιν ἐν πᾶσιν Ἕλ-
λησιν ὅσον ἐν Λακεδαίμονι ἰδίᾳ· πολλὰς γὰρ ἤδη γενεὰς
εἰσέρχεται μὲν αὐτόσε ἐξ ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων, πολ-
122e5 λάκις δὲ καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων, ἐξέρχεται δὲ οὐδαμόσε,
123a1 ἀλλ’ ἀτεχνῶς κατὰ τὸν Αἰσώπου μῦθον ὃν ἡ ἀλώπηξ πρὸς
τὸν λέοντα εἶπεν, καὶ τοῦ εἰς Λακεδαίμονα νομίσματος εἰς-
ιόντος μὲν τὰ ἴχνη τὰ ἐκεῖσε τετραμμένα δῆλα, ἐξιόντος
δὲ οὐδαμῇ ἄν τις ἴδοι. ὥστε εὖ χρὴ εἰδέναι ὅτι καὶ χρυσῷ
123a5 καὶ ἀργύρῳ οἱ ἐκεῖ πλουσιώτατοί εἰσιν τῶν Ἑλλήνων, καὶ
αὐτῶν ἐκείνων ὁ βασιλεύς· ἔκ τε γὰρ τῶν τοιούτων μέγισται
λήψεις καὶ πλεῖσταί εἰσι τοῖς βασιλεῦσιν, ἔτι δὲ καὶ ὁ
βασιλικὸς φόρος οὐκ ὀλίγος γίγνεται, ὃν τελοῦσιν οἱ Λακε-
123b1 δαιμόνιοι τοῖς βασιλεῦσιν. καὶ τὰ μὲν Λακεδαιμονίων ὡς
πρὸς Ἑλληνικοὺς μὲν πλούτους μεγάλα, ὡς δὲ πρὸς τοὺς
Περσικοὺς καὶ τοῦ ἐκείνων βασιλέως οὐδέν. ἐπεί ποτ’
ἐγὼ ἤκουσα ἀνδρὸς ἀξιοπίστου τῶν ἀναβεβηκότων παρὰ
123b5 βασιλέα, ὃς ἔφη παρελθεῖν χώραν πάνυ πολλὴν καὶ ἀγαθήν,
ἐγγὺς ἡμερησίαν ὁδόν, ἣν καλεῖν τοὺς ἐπιχωρίους ζώνην
τῆς βασιλέως γυναικός· εἶναι δὲ καὶ ἄλλην ἣν αὖ καλεῖσθαι
123c1 καλύπτραν, καὶ ἄλλους πολλοὺς τόπους καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς
εἰς τὸν κόσμον ἐξῃρημένους τὸν τῆς γυναικός, καὶ ὀνόματα
ἔχειν ἑκάστους τῶν τόπων ἀπὸ ἑκάστου τῶν κόσμων. ὥστ’
οἶμαι ἐγώ, εἴ τις εἴποι τῇ βασιλέως μητρί, Ξέρξου δὲ
123c5 γυναικί, Ἀμήστριδι, ὅτι ἐν νῷ ἔχει σοῦ τῷ ὑεῖ ἀντιτάτ-
τεσθαι ὁ Δεινομάχης ὑός, ᾗ ἔστι κόσμος ἴσως ἄξιος μνῶν
πεντήκοντα εἰ πάνυ πολλοῦ, τῷ δ’ ὑεῖ αὐτῆς γῆς πλέθρα
Ἐρχίασιν οὐδὲ τριακόσια, θαυμάσαι ἂν ὅτῳ ποτὲ πιστεύων
123d1 ἐν νῷ ἔχει οὗτος ὁ Ἀλκιβιάδης τῷ Ἀρτοξέρξῃ διαγωνί-
ζεσθαι, καὶ οἶμαι ἂν αὐτὴν εἰπεῖν ὅτι οὐκ ἔσθ’ ὅτῳ ἄλλῳ
πιστεύων οὗτος ἀνὴρ ἐπιχειρεῖ πλὴν ἐπιμελείᾳ τε καὶ
σοφίᾳ· ταῦτα γὰρ μόνα ἄξια λόγου ἐν Ἕλλησιν. ἐπεὶ εἴ
123d5 γε πύθοιτο ὅτι Ἀλκιβιάδης οὗτος νῦν ἐπιχειρεῖ πρῶτον
μὲν ἔτη οὐδέπω γεγονὼς σφόδρα εἴκοσιν, ἔπειτα παντά-
πασιν ἀπαίδευτος, πρὸς δὲ τούτοις, τοῦ ἐραστοῦ αὐτῷ
λέγοντος ὅτι χρὴ πρῶτον μαθόντα καὶ ἐπιμεληθέντα αὑτοῦ
123e1 καὶ ἀσκήσαντα οὕτως ἰέναι διαγωνιούμενον βασιλεῖ, οὐκ
ἐθέλει, ἀλλά φησιν ἐξαρκεῖν καὶ ὡς ἔχει, οἶμαι ἂν αὐτὴν
θαυμάσαι τε καὶ ἐρέσθαι· “Τί οὖν ποτ’ ἔστιν ὅτῳ πιστεύει
τὸ μειράκιον;” εἰ οὖν λέγοιμεν ὅτι κάλλει τε καὶ μεγέθει
123e5 καὶ γένει καὶ πλούτῳ καὶ φύσει τῆς ψυχῆς, ἡγήσαιτ’ ἂν
ἡμᾶς, ὦ Ἀλκιβιάδη, μαίνεσθαι πρὸς τὰ παρὰ σφίσιν ἀπο-
βλέψασα πάντα τὰ τοιαῦτα. οἶμαι δὲ κἂν Λαμπιδώ, τὴν
124a1 Λεωτυχίδου μὲν θυγατέρα, Ἀρχιδάμου δὲ γυναῖκα, Ἄγιδος
δὲ μητέρα, οἳ πάντες βασιλῆς γεγόνασιν, θαυμάσαι ἂν καὶ
ταύτην εἰς τὰ παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντα ἀποβλέψασαν, εἰ σὺ
ἐν νῷ ἔχεις τῷ ὑεῖ αὐτῆς διαγωνίζεσθαι οὕτω κακῶς ἠγμένος.
124a5 καίτοι οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ εἶναι, εἰ αἱ τῶν πολεμίων γυναῖκες
βέλτιον περὶ ἡμῶν διανοοῦνται, οἵους χρὴ ὄντας σφίσιν
ἐπιχειρεῖν, ἢ ἡμεῖς περὶ ἡμῶν αὐτῶν; ἀλλ’, ὦ μακάριε,
πειθόμενος ἐμοί τε καὶ τῷ ἐν Δελφοῖς γράμματι, γνῶθι
124b1 σαυτόν, ὅτι οὗτοι ἡμῖν εἰσιν ἀντίπαλοι, ἀλλ’ οὐχ οὓς σὺ
οἴει· ὧν ἄλλῳ μὲν οὐδ’ ἂν ἑνὶ περιγενοίμεθα, εἰ μή περ
ἐπιμελείᾳ γε ἂν καὶ τέχνῃ. ὧν σὺ εἰ ἀπολειφθήσῃ,
καὶ τοῦ ὀνομαστὸς γενέσθαι ἀπολειφθήσῃ ἐν Ἕλλησί
124b5 τε καὶ βαρβάροις, οὗ μοι δοκεῖς ἐρᾶν ὡς οὐδεὶς ἄλλος
ἄλλου.

{ΑΛ.} Τίνα οὖν χρὴ τὴν ἐπιμέλειαν, ὦ Σώκρατες, ποι-
εῖσθαι; ἔχεις ἐξηγήσασθαι; παντὸς γὰρ μᾶλλον ἔοικας
ἀληθῆ εἰρηκότι.

124b10

{ΣΩ.} Ναί· ἀλλὰ γὰρ κοινὴ βουλὴ ᾧτινι τρόπῳ ἂν ὅτι
124c1 βέλτιστοι γενοίμεθα. ἐγὼ γάρ τοι οὐ περὶ μὲν σοῦ λέγω ὡς
χρὴ παιδευθῆναι, περὶ ἐμοῦ δὲ οὔ· οὐ γὰρ ἔσθ’ ὅτῳ σου
διαφέρω πλήν γ’ ἑνί.

{ΑΛ.} Τίνι;

124c5

{ΣΩ.} Ὁ ἐπίτροπος ὁ ἐμὸς βελτίων ἐστὶ καὶ σοφώτερος
ἢ Περικλῆς ὁ σός.

{ΑΛ.} Τίς οὗτος, ὦ Σώκρατες;

{ΣΩ.} Θεός, ὦ Ἀλκιβιάδη, ὅσπερ σοί με οὐκ εἴα πρὸ
τῆσδε τῆς ἡμέρας διαλεχθῆναι· ᾧ καὶ πιστεύων λέγω ὅτι ἡ
124c10 ἐπιφάνεια δι’ οὐδενὸς ἄλλου σοι ἔσται ἢ δι’ ἐμοῦ.

124d1

{ΑΛ.} Παίζεις, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Ἴσως· λέγω μέντοι ἀληθῆ, ὅτι ἐπιμελείας δεόμεθα,
μᾶλλον μὲν πάντες ἄνθρωποι, ἀτὰρ νώ γε καὶ μάλα σφόδρα.

{ΑΛ.} Ὅτι μὲν ἐγώ, οὐ ψεύδῃ.

124d5

{ΣΩ.} Οὐδὲ μὴν ὅτι γε ἐγώ.

{ΑΛ.} Τί οὖν ἂν ποιοῖμεν;

{ΣΩ.} Οὐκ ἀπορρητέον οὐδὲ μαλθακιστέον, ὦ ἑταῖρε.

{ΑΛ.} Οὔτοι δὴ πρέπει γ’, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Οὐ γάρ, ἀλλὰ σκεπτέον κοινῇ. καί μοι λέγε·
124e1 φαμὲν γὰρ δὴ ὡς ἄριστοι βούλεσθαι γενέσθαι. ἦ γάρ;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τίνα ἀρετήν;

{ΑΛ.} Δῆλον ὅτι ἥνπερ οἱ ἄνδρες οἱ ἀγαθοί.

124e5

{ΣΩ.} Οἱ τί ἀγαθοί;

{ΑΛ.} Δῆλον ὅτι οἱ πράττειν τὰ πράγματα.

{ΣΩ.} Ποῖα; ἆρα τὰ ἱππικά;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Παρὰ τοὺς ἱππικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;

124e10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ τὰ ναυτικὰ λέγεις;

{ΑΛ.} Οὔ.

{ΣΩ.} Παρὰ τοὺς ναυτικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;

{ΑΛ.} Ναί.

124e15

{ΣΩ.} Ἀλλὰ ποῖα; ἃ τίνες πράττουσιν;

{ΑΛ.} Ἅπερ Ἀθηναίων οἱ καλοὶ κἀγαθοί.

125a1

{ΣΩ.} Καλοὺς δὲ κἀγαθοὺς λέγεις τοὺς φρονίμους ἢ τοὺς
ἄφρονας;

{ΑΛ.} Τοὺς φρονίμους.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὃ ἕκαστος φρόνιμος, τοῦτ’ ἀγαθός;

125a5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ὃ δὲ ἄφρων, πονηρός;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν ὁ σκυτοτόμος φρόνιμος εἰς ὑποδημάτων
ἐργασίαν;

125a10

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Ἀγαθὸς ἄρ’ εἰς αὐτά;

{ΑΛ.} Ἀγαθός.

{ΣΩ.} Τί δ’; εἰς ἱματίων ἐργασίαν οὐκ ἄφρων ὁ σκυ-
τοτόμος;

125a15

{ΑΛ.} Ναί.

125b1

{ΣΩ.} Κακὸς ἄρα εἰς τοῦτο;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ὁ αὐτὸς ἄρα τούτῳ γε τῷ λόγῳ κακός τε καὶ
ἀγαθός.

125b5

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Ἦ οὖν λέγεις τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας εἶναι καὶ κακούς;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ τίνας ποτὲ τοὺς ἀγαθοὺς λέγεις;

{ΑΛ.} Τοὺς δυναμένους ἔγωγε ἄρχειν ἐν τῇ πόλει.

125b10

{ΣΩ.} Οὐ δήπου ἵππων γε;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ἀνθρώπων;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἆρα καμνόντων;

125b15

{ΑΛ.} Οὔ.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ πλεόντων;

{ΑΛ.} Οὔ φημι.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ θεριζόντων;

{ΑΛ.} Οὔ.

125c1

{ΣΩ.} Ἀλλ’ οὐδὲν ποιούντων ἤ τι ποιούντων;

{ΑΛ.} Ποιούντων λέγω.

{ΣΩ.} Τί; πειρῶ καὶ ἐμοὶ δηλῶσαι.

{ΑΛ.} Οὐκοῦν τῶν καὶ συμβαλλόντων ἑαυτοῖς καὶ χρω-
125c5 μένων ἀλλήλοις, ὥσπερ ἡμεῖς ζῶμεν ἐν ταῖς πόλεσιν.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἀνθρώπων λέγεις ἄρχειν ἀνθρώποις χρω-
μένων;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἆρα κελευστῶν χρωμένων ἐρέταις;

125c10

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Κυβερνητικὴ γὰρ αὕτη γε ἀρετή;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ἀνθρώπων λέγεις ἄρχειν αὐλητῶν, ἀνθρώποις
125d1 ἡγουμένων ᾠδῆς καὶ χρωμένων χορευταῖς;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Χοροδιδασκαλικὴ γὰρ αὕτη γ’ αὖ;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

125d5

{ΣΩ.} Ἀλλὰ τί ποτε λέγεις χρωμένων ἀνθρώπων ἀνθρώ-
ποις οἷόν τ’ εἶναι ἄρχειν;

{ΑΛ.} Κοινωνούντων ἔγωγε λέγω πολιτείας καὶ συμ-
βαλλόντων πρὸς ἀλλήλους, τούτων ἄρχειν τῶν ἐν τῇ
πόλει.

125d10

{ΣΩ.} Τίς οὖν αὕτη ἡ τέχνη; ὥσπερ ἂν εἴ σε ἐροίμην
πάλιν τὰ νυνδή, κοινωνούντων ναυτιλίας ἐπίστασθαι ἄρχειν
τίς ποιεῖ τέχνη;

{ΑΛ.} Κυβερνητική.

125e1

{ΣΩ.} Κοινωνούντων δ’ ᾠδῆς, ὡς νυνδὴ ἐλέγετο, τις ἐπι-
στήμη ποιεῖ ἄρχειν;

{ΑΛ.} Ἥνπερ σὺ ἄρτι ἔλεγες, ἡ χοροδιδασκαλία.

{ΣΩ.} Τί δέ; πολιτείας κοινωνούντων τίνα καλεῖς ἐπι-
125e5 στήμην;

{ΑΛ.} Εὐβουλίαν ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Τί δέ; μῶν ἀβουλία δοκεῖ εἶναι ἡ τῶν κυβερνητῶν;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἀλλ’ εὐβουλία;

126a1

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ, εἴς γε τὸ σῴζεσθαι πλέοντας.

{ΣΩ.} Καλῶς λέγεις. τί δέ; ἣν σὺ λέγεις εὐβουλίαν,
εἰς τί ἐστιν;

{ΑΛ.} Εἰς τὸ ἄμεινον τὴν πόλιν διοικεῖν καὶ σῴζεσθαι.

126a5

{ΣΩ.} Ἄμεινον δὲ διοικεῖται καὶ σῴζεται τίνος παρα-
γιγνομένου ἢ ἀπογιγνομένου; ὥσπερ ἂν εἰ σύ με ἔροιο·
“Ἄμεινον διοικεῖται σῶμα καὶ σῴζεται τίνος παραγιγνομένου
ἢ ἀπογιγνομένου;” εἴποιμ’ ἂν ὅτι ὑγιείας μὲν παραγιγνο-
μένης, νόσου δὲ ἀπογιγνομένης. οὐ καὶ σὺ οἴει οὕτως;

126b1

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Καὶ εἴ μ’ αὖ ἔροιο· “Τίνος δὲ παραγιγνομένου
ἄμεινον ὄμματα;” ὡσαύτως εἴποιμ’ ἂν ὅτι ὄψεως μὲν παρα-
γιγνομένης, τυφλότητος δὲ ἀπογιγνομένης. καὶ ὦτα δὲ
126b5 κωφότητος μὲν ἀπογιγνομένης, ἀκοῆς δὲ ἐγγιγνομένης
βελτίω τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται.

{ΑΛ.} Ὀρθῶς.

{ΣΩ.} Τί δὲ δή; πόλις τίνος παραγιγνομένου καὶ ἀπο-
γιγνομένου βελτίων τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται
126b10 καὶ διοικεῖται;

126c1

{ΑΛ.} Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ὅταν φιλία μὲν
αὐτοῖς γίγνηται πρὸς ἀλλήλους, τὸ μισεῖν δὲ καὶ στασιάζειν
ἀπογίγνηται.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν φιλίαν λέγεις ὁμόνοιαν ἢ διχόνοιαν;

126c5

{ΑΛ.} Ὁμόνοιαν.

{ΣΩ.} Διὰ τίν’ οὖν τέχνην ὁμονοοῦσιν αἱ πόλεις περὶ
ἀριθμούς;

{ΑΛ.} Διὰ τὴν ἀριθμητικήν.

{ΣΩ.} Τί δὲ οἱ ἰδιῶται; οὐ διὰ τὴν αὐτήν;

126c10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ αὐτὸς αὑτῷ ἕκαστος;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Διὰ τίνα δὲ τέχνην ἕκαστος αὐτὸς αὑτῷ ὁμονοεῖ
126d1 περὶ σπιθαμῆς καὶ πήχεος ὁπότερον μεῖζον; οὐ διὰ τὴν
μετρητικήν;

{ΑΛ.} Τί μήν;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ οἱ ἰδιῶται ἀλλήλοις καὶ αἱ πόλεις;

126d5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τί δέ; περὶ σταθμοῦ οὐχ ὡσαύτως;

{ΑΛ.} Φημί.

{ΣΩ.} Ἣν δὲ δὴ σὺ λέγεις ὁμόνοιαν, τίς ἐστι καὶ περὶ
τοῦ, καὶ τίς αὐτὴν τέχνη παρασκευάζει; καὶ ἆρα ἥπερ πόλει,
126d10 αὑτὴ καὶ ἰδιώτῃ, αὐτῷ τε πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλλον;

{ΑΛ.} Εἰκός γέ τοι.

{ΣΩ.} Τίς οὖν ἔστι; μὴ κάμῃς ἀποκρινόμενος, ἀλλὰ
126e1 προθυμοῦ εἰπεῖν.

{ΑΛ.} Ἐγὼ μὲν οἶμαι φιλίαν τε λέγειν καὶ ὁμόνοιαν,
ἥνπερ πατήρ τε ὑὸν φιλῶν ὁμονοεῖ καὶ μήτηρ, καὶ ἀδελφὸς
ἀδελφῷ καὶ γυνὴ ἀνδρί.

126e5

{ΣΩ.} Οἴει ἂν οὖν, ὦ Ἀλκιβιάδη, ἄνδρα γυναικὶ περὶ
ταλασιουργίας δύνασθαι ὁμονοεῖν, τὸν μὴ ἐπιστάμενον τῇ
ἐπισταμένῃ;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐδέ γε δεῖ οὐδέν· γυναικεῖον γὰρ τοῦτό γε μάθημα.

126e10

{ΑΛ.} Ναί.

127a1

{ΣΩ.} Τί δέ; γυνὴ ἀνδρὶ περὶ ὁπλιτικῆς δύναιτ’ ἂν
ὁμονοεῖν μὴ μαθοῦσα;

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Ἀνδρεῖον γὰρ τοῦτό γε ἴσως αὖ φαίης ἂν εἶναι.

127a5

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Ἔστιν ἄρα τὰ μὲν γυναικεῖα, τὰ δὲ ἀνδρεῖα μαθή-
ματα κατὰ τὸν σὸν λόγον.

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα ἔν γε τούτοις ἐστὶν ὁμόνοια γυναιξὶ πρὸς
127a10 ἄνδρας.

{ΑΛ.} Οὔ.

{ΣΩ.} Οὐδ’ ἄρα φιλία, εἴπερ ἡ φιλία ὁμόνοια ἦν.

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεται.

{ΣΩ.} Ἧι ἄρα αἱ γυναῖκες τὰ αὑτῶν πράττουσιν, οὐ
127a15 φιλοῦνται ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν.

127b1

{ΑΛ.} Οὐκ ἔοικεν.

{ΣΩ.} Οὐδ’ ἄρα οἱ ἄνδρες ὑπὸ τῶν γυναικῶν ᾗ τὰ
αὑτῶν.

{ΑΛ.} Οὔ.

127b5

{ΣΩ.} Οὐδ’ εὖ ἄρα ταύτῃ οἰκοῦνται αἱ πόλεις, ὅταν τὰ
αὑτῶν ἕκαστοι πράττωσιν;

{ΑΛ.} Οἶμαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Πῶς λέγεις, φιλίας μὴ παρούσης, ἧς ἔφαμεν ἐγ-
γιγνομένης εὖ οἰκεῖσθαι τὰς πόλεις, ἄλλως δ’ οὔ;

127b10

{ΑΛ.} Ἀλλά μοι δοκεῖ καὶ κατὰ τοῦτ’ αὐτοῖς φιλία
ἐγγίγνεσθαι, ὅτι τὰ αὑτῶν ἑκάτεροι πράττουσιν.

127c1

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρτι γε· νῦν δὲ πῶς αὖ λέγεις; ὁμονοίας μὴ
ἐγγιγνομένης φιλία ἐγγίγνεται; ἢ οἷόν θ’ ὁμόνοιαν ἐγγί-
γνεσθαι [περὶ τούτων] ὧν οἱ μὲν ἴσασι περὶ τούτων, οἱ δ’ οὔ;

{ΑΛ.} Ἀδύνατον.

127c5

{ΣΩ.} Δίκαια δὲ πράττουσιν ἢ ἄδικα, ὅταν τὰ αὑτῶν
ἕκαστοι πράττωσιν;

{ΑΛ.} Δίκαια· πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Τὰ δίκαια οὖν πραττόντων ἐν τῇ πόλει τῶν πολιτῶν
φιλία οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς ἀλλήλους;

127c10

{ΑΛ.} Ἀνάγκη αὖ μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ Σώκρατες.

127d1

{ΣΩ.} Τίνα οὖν ποτε λέγεις τὴν φιλίαν ἢ ὁμόνοιαν περὶ
ἧς δεῖ ἡμᾶς σοφούς τε εἶναι καὶ εὐβούλους, ἵνα ἀγαθοὶ
ἄνδρες ὦμεν; οὐ γὰρ δύναμαι μαθεῖν οὔθ’ ἥτις οὔτ’ ἐν
οἷστισιν· τοτὲ μὲν γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς φαίνεται ἐνοῦσα, τοτὲ
127d5 δ’ οὔ, ὡς ἐκ τοῦ σοῦ λόγου.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ μὰ τοὺς θεούς, ὦ Σώκρατες, οὐδ’ αὐτὸς οἶδ’
ὅτι λέγω, κινδυνεύω δὲ καὶ πάλαι λεληθέναι ἐμαυτὸν
αἴσχιστα ἔχων.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ χρὴ θαρρεῖν. εἰ μὲν γὰρ αὐτὸ ᾔσθου πεπονθὼς
127e1 πεντηκονταετής, χαλεπὸν ἂν ἦν σοι ἐπιμεληθῆναι σαυ-
τοῦ· νῦν δ’ ἣν ἔχεις ἡλικίαν, αὕτη ἐστὶν ἐν ᾗ δεῖ αὐτὸ
αἰσθέσθαι.

{ΑΛ.} Τί οὖν τὸν αἰσθανόμενον χρὴ ποιεῖν, ὦ Σώκρατες;

127e5

{ΣΩ.} Ἀποκρίνεσθαι τὰ ἐρωτώμενα, ὦ Ἀλκιβιάδη· καὶ
ἐὰν τοῦτο ποιῇς, ἂν θεὸς θέλῃ, εἴ τι δεῖ καὶ τῇ ἐμῇ μαντείᾳ
πιστεύειν, σύ τε κἀγὼ βέλτιον σχήσομεν.

{ΑΛ.} Ἔσται ταῦτα ἕνεκά γε τοῦ ἐμὲ ἀποκρίνεσθαι.

{ΣΩ.} Φέρε δή, τί ἐστιν τὸ ἑαυτοῦ ἐπιμελεῖσθαι – μὴ πολ-
128a1 λάκις λάθωμεν οὐχ ἡμῶν αὐτῶν ἐπιμελούμενοι, οἰόμενοι δέ
– καὶ πότ’ ἄρα αὐτὸ ποιεῖ ἅνθρωπος; ἆρ’ ὅταν τῶν αὑτοῦ
ἐπιμελῆται, τότε καὶ αὑτοῦ;

{ΑΛ.} Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ.

128a5

{ΣΩ.} Τί δέ; ποδῶν ἅνθρωπος ποτε ἐπιμελεῖται; ἆρ’
ὅταν ἐκείνων ἐπιμελῆται ἅ ἐστι τῶν ποδῶν;

{ΑΛ.} Οὐ μανθάνω.

{ΣΩ.} Καλεῖς δέ τι χειρός; οἷον δακτύλιον ἔστιν ὅτου ἂν
ἄλλου τῶν τοῦ ἀνθρώπου φαίης ἢ δακτύλου;

128a10

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ ποδὸς ὑπόδημα τὸν αὐτὸν τρόπον;

{ΑΛ.} Ναί.

<{ΣΩ.} Καὶ ἱμάτια καὶ στρώματα τοῦ ἄλλου σώματος
ὁμοίως;

128b1

{ΑΛ.} Ναί.>

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν ὅταν ὑποδημάτων ἐπιμελώμεθα, τότε ποδῶν
ἐπιμελούμεθα;

ΑΛ.} Οὐ πάνυ μανθάνω, ὦ Σώκρατες.

128b5

{ΣΩ.} Τί δέ, ὦ Ἀλκιβιάδη; ὀρθῶς ἐπιμελεῖσθαι καλεῖς τι
ὁτουοῦν πράγματος;

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν ὅταν τίς τι βέλτιον ποιῇ, τότε ὀρθὴν
λέγεις ἐπιμέλειαν;

128b10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τίς οὖν τέχνη ὑποδήματα βελτίω ποιεῖ;

{ΑΛ.} Σκυτική.

{ΣΩ.} Σκυτικῇ ἄρα ὑποδημάτων ἐπιμελούμεθα;

128c1

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἦ καὶ ποδὸς σκυτικῇ; ἢ ἐκείνῃ ᾗ πόδας βελτίους
ποιοῦμεν;

{ΑΛ.} Ἐκείνῃ.

128c5

{ΣΩ.} Βελτίους δὲ πόδας οὐχ ᾗπερ καὶ τὸ ἄλλο σῶμα;

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Αὕτη δ’ οὐ γυμναστική;

{ΑΛ.} Μάλιστα.

{ΣΩ.} Γυμναστικῇ μὲν ἄρα ποδὸς ἐπιμελούμεθα, σκυτικῇ
128c10 δὲ τῶν τοῦ ποδός;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Καὶ γυμναστικῇ μὲν χειρῶν, δακτυλιογλυφίᾳ δὲ τῶν
τῆς χειρός;

{ΑΛ.} Ναί.

128c15

{ΣΩ.} Καὶ γυμναστικῇ μὲν σώματος, ὑφαντικῇ δὲ καὶ ταῖς
128d1 ἄλλαις τῶν τοῦ σώματος;

{ΑΛ.} Παντάπασι μὲν οὖν.

{ΣΩ.} Ἄλλῃ μὲν ἄρα τέχνῃ αὐτοῦ ἑκάστου ἐπιμελούμεθα,
ἄλλῃ δὲ τῶν αὐτοῦ.

128d5

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα ὅταν τῶν σαυτοῦ ἐπιμελῇ, σαυτοῦ ἐπιμελῇ.

{ΑΛ.} Οὐδαμῶς.

{ΣΩ.} Οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ τέχνη, ὡς ἔοικεν, ᾗ τις ἂν αὑτοῦ τε
ἐπιμελοῖτο καὶ τῶν αὑτοῦ.

128d10

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεται.

{ΣΩ.} Φέρε δή, ποίᾳ ποτ’ ἂν ἡμῶν αὐτῶν ἐπιμεληθείημεν;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔχω λέγειν.

128e1

{ΣΩ.} Ἀλλὰ τοσόνδε γε ὡμολόγηται, ὅτι οὐχ ᾗ ἂν τῶν
ἡμετέρων καὶ ὁτιοῦν βέλτιον ποιοῖμεν, ἀλλ’ ᾗ ἡμᾶς αὐτούς;

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Ἦ οὖν ἔγνωμεν ἄν ποτε τίς τέχνη ὑπόδημα βέλτιον
128e5 ποιεῖ, μὴ εἰδότες ὑπόδημα;

{ΑΛ.} Ἀδύνατον.

{ΣΩ.} Οὐδέ γε τίς τέχνη δακτυλίους βελτίους ποιεῖ,
ἀγνοοῦντες δακτύλιον.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ.

128e10

{ΣΩ.} Τί δέ; τίς τέχνη βελτίω ποιεῖ αὐτόν, ἆρ’ ἄν ποτε
γνοῖμεν ἀγνοοῦντες τί ποτ’ ἐσμὲν αὐτοί;

129a1

{ΑΛ.} Ἀδύνατον.

{ΣΩ.} Πότερον οὖν δὴ ῥᾴδιον τυγχάνει τὸ γνῶναι ἑαυτόν,
καί τις ἦν φαῦλος ὁ τοῦτο ἀναθεὶς εἰς τὸν ἐν Πυθοῖ νεών, ἢ
χαλεπόν τι καὶ οὐχὶ παντός;

129a5

{ΑΛ.} Ἐμοὶ μέν, ὦ Σώκρατες, πολλάκις μὲν ἔδοξε παντὸς
εἶναι, πολλάκις δὲ παγχάλεπον.

{ΣΩ.} Ἀλλ’, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἴτε ῥᾴδιον εἴτε μή ἐστιν, ὅμως
γε ἡμῖν ὧδ’ ἔχει· γνόντες μὲν αὐτὸ τάχ’ ἂν γνοῖμεν τὴν
ἐπιμέλειαν ἡμῶν αὐτῶν, ἀγνοοῦντες δὲ οὐκ ἄν ποτε.

129a10

{ΑΛ.} Ἔστι ταῦτα.

129b1

{ΣΩ.} Φέρε δή, τίν’ ἂν τρόπον εὑρεθείη αὐτὸ ταὐτό; οὕτω
μὲν γὰρ ἂν τάχ’ εὕροιμεν τί ποτ’ ἐσμὲν αὐτοί, τούτου δ’ ἔτι
ὄντες ἐν ἀγνοίᾳ ἀδύνατοί που.

{ΑΛ.} Ὀρθῶς λέγεις.

129b5

{ΣΩ.} Ἔχε οὖν πρὸς Διός. τῷ διαλέγῃ σὺ νῦν; ἄλλο τι
ἢ ἐμοί;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ ἐγὼ σοί;

{ΑΛ.} Ναί.

129b10

{ΣΩ.} Σωκράτης ἄρ’ ἐστὶν ὁ διαλεγόμενος;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Ἀλκιβιάδης δ’ ὁ ἀκούων;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν λόγῳ διαλέγεται ὁ Σωκράτης;

129c1

{ΑΛ.} Τί μήν;

{ΣΩ.} Τὸ δὲ διαλέγεσθαι καὶ τὸ λόγῳ χρῆσθαι ταὐτόν που
καλεῖς.

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

129c5

{ΣΩ.} Ὁ δὲ χρώμενος καὶ ᾧ χρῆται οὐκ ἄλλο;

{ΑΛ.} Πῶς λέγεις;

{ΣΩ.} Ὥσπερ σκυτοτόμος τέμνει που τομεῖ καὶ σμίλῃ καὶ
ἄλλοις ὀργάνοις.

{ΑΛ.} Ναί.

129c10

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἄλλο μὲν ὁ τέμνων καὶ χρώμενος, ἄλλο δὲ
οἷς τέμνων χρῆται;

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν οὕτως καὶ οἷς ὁ κιθαριστὴς κιθαρίζει καὶ
αὐτὸς ὁ κιθαριστὴς ἄλλο ἂν εἴη;

129c15

{ΑΛ.} Ναί.

129d1

{ΣΩ.} Τοῦτο τοίνυν ἀρτίως ἠρώτων, εἰ ὁ χρώμενος καὶ ᾧ
χρῆται ἀεὶ δοκεῖ ἕτερον εἶναι.

{ΑΛ.} Δοκεῖ.

{ΣΩ.} Τί οὖν φῶμεν τὸν σκυτοτόμον; τέμνειν ὀργάνοις
129d5 μόνον ἢ καὶ χερσίν;

{ΑΛ.} Καὶ χερσίν.

{ΣΩ.} Χρῆται ἄρα καὶ ταύταις;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἦ καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς χρώμενος σκυτοτομεῖ;

129d10

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τὸν δὲ χρώμενον καὶ οἷς χρῆται ἕτερα ὁμολογοῦμεν;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἕτερον ἄρα σκυτοτόμος καὶ κιθαριστὴς χειρῶν καὶ
129e1 ὀφθαλμῶν οἷς ἐργάζονται;

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ παντὶ τῷ σώματι χρῆται ἅνθρωπος;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

129e5

{ΣΩ.} Ἕτερον δ’ ἦν τό τε χρώμενον καὶ ᾧ χρῆται;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Ἕτερον ἄρα ἅνθρωπός ἐστι τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ;

{ΑΛ.} Ἔοικεν.

{ΣΩ.} Τί ποτ’ οὖν ὁ ἄνθρωπος;

129e10

{ΑΛ.} Οὐκ ἔχω λέγειν.

{ΣΩ.} Ἔχεις μὲν οὖν, ὅτι γε τὸ τῷ σώματι χρώμενον.

{ΑΛ.} Ναί.

130a1

{ΣΩ.} Ἦ οὖν ἄλλο τι χρῆται αὐτῷ ἢ ψυχή;

{ΑΛ.} Οὐκ ἄλλο.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἄρχουσα;

{ΑΛ.} Ναί.

130a5

{ΣΩ.} Καὶ μὴν τόδε γ’ οἶμαι οὐδένα ἂν ἄλλως οἰηθῆναι.

{ΑΛ.} Τὸ ποῖον;

{ΣΩ.} Μὴ οὐ τριῶν ἕν γέ τι εἶναι τὸν ἄνθρωπον.

{ΑΛ.} Τίνων;

{ΣΩ.} Ψυχὴν ἢ σῶμα ἢ συναμφότερον, τὸ ὅλον τοῦτο.

130a10

{ΑΛ.} Τί μήν;

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν αὐτό γε τὸ τοῦ σώματος ἄρχον ὡμο-
λογήσαμεν ἄνθρωπον εἶναι;

130b1

{ΑΛ.} Ὡμολογήσαμεν.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν σῶμα αὐτὸ αὑτοῦ ἄρχει;

{ΑΛ.} Οὐδαμῶς.

{ΣΩ.} Ἄρχεσθαι γὰρ αὐτὸ εἴπομεν.

130b5

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκ ἂν δὴ τοῦτό γε εἴη ὃ ζητοῦμεν.

{ΑΛ.} Οὐκ ἔοικεν.

{ΣΩ.} Ἀλλ’ ἄρα τὸ συναμφότερον τοῦ σώματος ἄρχει, καὶ
ἔστι δὴ τοῦτο ἄνθρωπος;

130b10

{ΑΛ.} Ἴσως δῆτα.

{ΣΩ.} Πάντων γε ἥκιστα· μὴ γὰρ συνάρχοντος τοῦ ἑτέρου
οὐδεμία που μηχανὴ τὸ συναμφότερον ἄρχειν.

{ΑΛ.} Ὀρθῶς.

130c1

{ΣΩ.} Ἐπειδὴ δ’ οὔτε σῶμα οὔτε τὸ συναμφότερόν ἐστιν
ἄνθρωπος, λείπεται οἶμαι ἢ μηδὲν αὔτ’ εἶναι, ἢ εἴπερ τί ἐστι,
μηδὲν ἄλλο τὸν ἄνθρωπον συμβαίνειν ἢ ψυχήν.

{ΑΛ.} Κομιδῇ μὲν οὖν.

130c5

{ΣΩ.} Ἔτι οὖν τι σαφέστερον δεῖ ἀποδειχθῆναί σοι ὅτι ἡ
ψυχή ἐστιν ἄνθρωπος;

{ΑΛ.} Μὰ Δία, ἀλλ’ ἱκανῶς μοι δοκεῖ ἔχειν.

{ΣΩ.} Εἰ δέ γε μὴ ἀκριβῶς ἀλλὰ καὶ μετρίως, ἐξαρκεῖ
ἡμῖν· ἀκριβῶς μὲν γὰρ τότε εἰσόμεθα, ὅταν εὕρωμεν ὃ νυνδὴ
130d1 παρήλθομεν διὰ τὸ πολλῆς εἶναι σκέψεως.

{ΑΛ.} Τί τοῦτο;

{ΣΩ.} Ὃ ἄρτι οὕτω πως ἐρρήθη, ὅτι πρῶτον σκεπτέον εἴη
αὐτὸ τὸ αὐτό· νῦν δὲ ἀντὶ τοῦ αὐτοῦ αὐτὸ ἕκαστον ἐσκέμμεθα
130d5 ὅτι ἐστί. καὶ ἴσως ἐξαρκέσει· οὐ γάρ που κυριώτερόν γε
οὐδὲν ἂν ἡμῶν αὐτῶν φήσαιμεν ἢ τὴν ψυχήν.

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν καλῶς ἔχει οὕτω νομίζειν, ἐμὲ καὶ σὲ προς-
ομιλεῖν ἀλλήλοις τοῖς λόγοις χρωμένους τῇ ψυχῇ πρὸς τὴν
130d10 ψυχήν;

130e1

{ΑΛ.} Πάνυ μὲν οὖν.

{ΣΩ.} Τοῦτ’ ἄρα ἦν ὃ καὶ ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴπομεν,
ὅτι Σωκράτης Ἀλκιβιάδῃ διαλέγεται λόγῳ χρώμενος, οὐ
πρὸς τὸ σὸν πρόσωπον, ὡς ἔοικεν, ἀλλὰ πρὸς τὸν
130e5 Ἀλκιβιάδην ποιούμενος τοὺς λόγους· τοῦτο δέ ἐστιν ἡ
ψυχή.

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Ψυχὴν ἄρα ἡμᾶς κελεύει γνωρίσαι ὁ ἐπιτάττων
γνῶναι ἑαυτόν.

131a1

{ΑΛ.} Ἔοικεν.

{ΣΩ.} Ὅστις ἄρα τῶν τοῦ σώματός τι γιγνώσκει, τὰ αὑτοῦ
ἀλλ’ οὐχ αὑτὸν ἔγνωκεν.

{ΑΛ.} Οὕτως.

131a5

{ΣΩ.} Οὐδεὶς ἄρα τῶν ἰατρῶν ἑαυτὸν γιγνώσκει, καθ’
ὅσον ἰατρός, οὐδὲ τῶν παιδοτριβῶν, καθ’ ὅσον παιδο-
τρίβης.

{ΑΛ.} Οὐκ ἔοικεν.

{ΣΩ.} Πολλοῦ ἄρα δέουσιν οἱ γεωργοὶ καὶ οἱ ἄλλοι δη-
131a10 μιουργοὶ γιγνώσκειν ἑαυτούς. οὐδὲ γὰρ τὰ ἑαυτῶν οὗτοί γε,
ὡς ἔοικεν, ἀλλ’ ἔτι πορρωτέρω τῶν ἑαυτῶν κατά γε τὰς
131b1 τέχνας ἃς ἔχουσιν· τὰ γὰρ τοῦ σώματος γιγνώσκουσιν, οἷς
τοῦτο θεραπεύεται.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Εἰ ἄρα σωφροσύνη ἐστὶ τὸ ἑαυτὸν γιγνώσκειν,
131b5 οὐδεὶς τούτων σώφρων κατὰ τὴν τέχνην.

{ΑΛ.} Οὔ μοι δοκεῖ.

{ΣΩ.} Διὰ ταῦτα δὴ καὶ βάναυσοι αὗται αἱ τέχναι δοκοῦσιν
εἶναι καὶ οὐκ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ μαθήματα.

{ΑΛ.} Πάνυ μὲν οὖν.

131b10

{ΣΩ.} Οὐκοῦν πάλιν ὅστις αὖ σῶμα θεραπεύει, τὰ ἑαυτοῦ
ἀλλ’ οὐχ αὑτὸν θεραπεύει;

{ΑΛ.} Κινδυνεύει.

{ΣΩ.} Ὅστις δέ γε τὰ χρήματα, οὔθ’ ἑαυτὸν οὔτε τὰ
131c1 ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ἔτι πορρωτέρω τῶν ἑαυτοῦ;

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ.

{ΣΩ.} Οὐ τὰ αὑτοῦ ἄρα ἔτι πράττει ὁ χρηματιστής.

{ΑΛ.} Ὀρθῶς.

131c5

{ΣΩ.} Εἰ ἄρα τις γέγονεν ἐραστὴς τοῦ Ἀλκιβιάδου
σώματος, οὐκ Ἀλκιβιάδου ἄρα ἠράσθη ἀλλά τινος τῶν
Ἀλκιβιάδου.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Ὅστις δέ σου τῆς ψυχῆς ἐρᾷ;

131c10

{ΑΛ.} Ἀνάγκη φαίνεται ἐκ τοῦ λόγου.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὁ μὲν τοῦ σώματός σου ἐρῶν, ἐπειδὴ λήγει
ἀνθοῦν, ἀπιὼν οἴχεται;

{ΑΛ.} Φαίνεται.

131d1

{ΣΩ.} Ὁ δέ γε τῆς ψυχῆς ἐρῶν οὐκ ἄπεισιν, ἕως ἂν ἐπὶ τὸ
βέλτιον ἴῃ;

{ΑΛ.} Εἰκός γε.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἐγώ εἰμι ὁ οὐκ ἀπιὼν ἀλλὰ παραμένων
131d5 λήγοντος τοῦ σώματος, τῶν ἄλλων ἀπεληλυθότων.

{ΑΛ.} Εὖ γε ποιῶν, ὦ Σώκρατες· καὶ μηδὲ ἀπέλθοις.

{ΣΩ.} Προθυμοῦ τοίνυν ὅτι κάλλιστος εἶναι.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ προθυμήσομαι.

131e1

{ΣΩ.} Ὡς οὕτω γέ σοι ἔχει· οὔτ’ ἐγένεθ’, ὡς ἔοικεν,
Ἀλκιβιάδῃ τῷ Κλεινίου ἐραστὴς οὔτ’ ἔστιν ἀλλ’ ἢ εἷς
μόνος, καὶ οὗτος ἀγαπητός, Σωκράτης ὁ Σωφρονίσκου καὶ
Φαιναρέτης.

131e5

{ΑΛ.} Ἀληθῆ.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἔφησθα σμικρὸν φθῆναί με προσελθόντα σοι,
ἐπεὶ πρότερος ἄν μοι προσελθεῖν, βουλόμενος πυθέσθαι δι’
ὅτι μόνος οὐκ ἀπέρχομαι;

{ΑΛ.} Ἦν γὰρ οὕτω.

131e10

{ΣΩ.} Τοῦτο τοίνυν αἴτιον, ὅτι μόνος ἐραστὴς ἦν σός, οἱ
δ’ ἄλλοι τῶν σῶν· τὰ δὲ σὰ λήγει ὥρας, σὺ δ’ ἄρχῃ ἀνθεῖν.
132a1 καὶ νῦν γε ἂν μὴ διαφθαρῇς ὑπὸ τοῦ Ἀθηναίων δήμου καὶ
αἰσχίων γένῃ, οὐ μή σε ἀπολίπω. τοῦτο γὰρ δὴ μάλιστα
ἐγὼ φοβοῦμαι, μὴ δημεραστὴς ἡμῖν γενόμενος διαφθαρῇς·
πολλοὶ γὰρ ἤδη καὶ ἀγαθοὶ αὐτὸ πεπόνθασιν Ἀθηναίων.
132a5 εὐπρόσωπος γὰρ <ὁ τοῦ μεγαλήτορος δῆμος Ἐρεχθέως>·
ἀλλ’ ἀποδύντα χρὴ αὐτὸν θεάσασθαι. εὐλαβοῦ οὖν τὴν
εὐλάβειαν ἣν ἐγὼ λέγω.

{ΑΛ.} Τίνα;

132b1

{ΣΩ.} Γύμνασαι πρῶτον, ὦ μακάριε, καὶ μάθε ἃ δεῖ μαθόντα
ἰέναι ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, πρότερον δὲ μή, ἵν’ ἀλεξιφάρμακα
ἔχων ἴῃς καὶ μηδὲν πάθῃς δεινόν.

{ΑΛ.} Εὖ μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες· ἀλλὰ πειρῶ
132b5 ἐξηγεῖσθαι ὅντιν’ ἂν τρόπον ἐπιμεληθεῖμεν ἡμῶν αὐτῶν.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τοσοῦτον μὲν ἡμῖν εἰς τὸ πρόσθεν πεπέρανται
– ὃ γὰρ ἐσμέν, ἐπιεικῶς ὡμολόγηται – ἐφοβούμεθα δὲ μὴ
τούτου σφαλέντες λάθωμεν ἑτέρου τινὸς ἐπιμελόμενοι ἀλλ’
οὐχ ἡμῶν.

132b10

{ΑΛ.} Ἔστι ταῦτα.

132c1

{ΣΩ.} Καὶ μετὰ τοῦτο δὴ ὅτι ψυχῆς ἐπιμελητέον καὶ εἰς
τοῦτο βλεπτέον.

{ΑΛ.} Δῆλον.

{ΣΩ.} Σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων τὴν ἐπιμέλειαν ἑτέροις
132c5 παραδοτέον.

{ΑΛ.} Τί μήν;

{ΣΩ.} Τίν’ οὖν ἂν τρόπον γνοῖμεν αὐτὸ ἐναργέστατα;
ἐπειδὴ τοῦτο γνόντες, ὡς ἔοικεν, καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς γνω-
σόμεθα. ἆρα πρὸς θεῶν εὖ λέγοντος οὗ νυνδὴ ἐμνήσθημεν
132c10 τοῦ Δελφικοῦ γράμματος οὐ συνίεμεν;

{ΑΛ.} Τὸ ποῖόν τι διανοούμενος λέγεις, ὦ Σώκρατες;

132d1

{ΣΩ.} Ἐγώ σοι φράσω, ὅ γε ὑποπτεύω λέγειν καὶ συμβου-
λεύειν ἡμῖν τοῦτο τὸ γράμμα. κινδυνεύει γὰρ οὐδὲ πολλαχοῦ
εἶναι παράδειγμα αὐτοῦ, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὄψιν μόνον.

{ΑΛ.} Πῶς τοῦτο λέγεις;

132d5

{ΣΩ.} Σκόπει καὶ σύ. εἰ ἡμῶν τῷ ὄμματι ὥσπερ ἀνθρώπῳ
συμβουλεῦον εἶπεν “ἰδὲ σαυτόν,” πῶς ἂν ὑπελάβομεν τί
παραινεῖν; ἆρα οὐχὶ εἰς τοῦτο βλέπειν, εἰς ὃ βλέπων ὁ
ὀφθαλμὸς ἔμελλεν αὑτὸν ἰδεῖν;

{ΑΛ.} Δῆλον.

132d10

{ΣΩ.} Ἐννοῶμεν δὴ εἰς τί βλέποντες τῶν ὄντων ἐκεῖνό
132e1 τε ὁρῷμεν ἅμα ἂν καὶ ἡμᾶς αὐτούς;

{ΑΛ.} Δῆλον δή, ὦ Σώκρατες, ὅτι εἰς κάτοπτρά τε καὶ τὰ
τοιαῦτα.

{ΣΩ.} Ὀρθῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ᾧ ὁρῶμεν
132e5 ἔνεστί <τι> τῶν τοιούτων;

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Ἐννενόηκας οὖν ὅτι τοῦ ἐμβλέποντος εἰς τὸν
133a1 ὀφθαλμὸν τὸ πρόσωπον ἐμφαίνεται ἐν τῇ τοῦ καταντικρὺ
ὄψει ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ, ὃ δὴ καὶ κόρην καλοῦμεν, εἴδωλον
ὄν τι τοῦ ἐμβλέποντος;

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

133a5

{ΣΩ.} Ὀφθαλμὸς ἄρα ὀφθαλμὸν θεώμενος, καὶ ἐμβλέπων
εἰς τοῦτο ὅπερ βέλτιστον αὐτοῦ καὶ ᾧ ὁρᾷ, οὕτως ἂν αὑτὸν
ἴδοι.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Εἰ δέ γ’ εἰς ἄλλο τῶν τοῦ ἀνθρώπου βλέποι ἤ τι
133a10 τῶν ὄντων, πλὴν εἰς ἐκεῖνο ᾧ τοῦτο τυγχάνει ὅμοιον, οὐκ
ὄψεται ἑαυτόν.

133b1

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Ὀφθαλμὸς ἄρ’ εἰ μέλλει ἰδεῖν αὑτόν, εἰς ὀφθαλ-
μὸν αὐτῷ βλεπτέον, καὶ τοῦ ὄμματος εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον
ἐν ᾧ τυγχάνει ἡ ὀφθαλμοῦ ἀρετὴ ἐγγιγνομένη· ἔστι δὲ
133b5 τοῦτό που ὄψις;

{ΑΛ.} Οὕτως.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, καὶ ψυχὴ εἰ μέλλει
γνώσεσθαι αὑτήν, εἰς ψυχὴν αὐτῇ βλεπτέον, καὶ μάλιστ’
εἰς τοῦτον αὐτῆς τὸν τόπον ἐν ᾧ ἐγγίγνεται ἡ ψυχῆς ἀρετή,
133b10 σοφία, καὶ εἰς ἄλλο ᾧ τοῦτο τυγχάνει ὅμοιον ὄν;

{ΑΛ.} Ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες.

133c1

{ΣΩ.} Ἔχομεν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐστὶ τῆς ψυχῆς θειότερον
ἢ τοῦτο, περὶ ὃ τὸ εἰδέναι τε καὶ φρονεῖν ἐστιν;

{ΑΛ.} Οὐκ ἔχομεν.

{ΣΩ.} Τῷ θεῷ ἄρα τοῦτ’ ἔοικεν αὐτῆς, καί τις εἰς τοῦτο
133c5 βλέπων καὶ πᾶν τὸ θεῖον γνούς, θεόν τε καὶ φρόνησιν,
οὕτω καὶ ἑαυτὸν ἂν γνοίη μάλιστα.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

<{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν, ὅθ’ ὥσπερ κάτοπτρά ἐστι σαφέστερα τοῦ
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ ἐνόπτρου καὶ καθαρώτερα καὶ λαμπρότερα,
133c10 οὕτω καὶ ὁ θεὸς τοῦ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ βελτίστου καθα-
ρώτερόν τε καὶ λαμπρότερον τυγχάνει ὄν;

{ΑΛ.} Ἔοικέ γε, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Εἰς τὸν θεὸν ἄρα βλέποντες ἐκείνῳ καλλίστῳ
ἐνόπτρῳ χρῴμεθ’ ἂν καὶ τῶν ἀνθρωπίνων εἰς τὴν ψυχῆς
133c15 ἀρετήν, καὶ οὕτως ἂν μάλιστα ὁρῷμεν καὶ γιγνώσκοιμεν
ἡμᾶς αὐτούς.

{ΑΛ.} Ναί.>

{ΣΩ.} Τὸ δὲ γιγνώσκειν αὑτὸν ὡμολογοῦμεν σωφροσύνην
εἶναι;

133c20

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Ἆρ’ οὖν μὴ γιγνώσκοντες ἡμᾶς αὐτοὺς μηδὲ σώ-
φρονες ὄντες δυναίμεθ’ ἂν εἰδέναι τὰ ἡμέτερα αὐτῶν κακά
τε καὶ ἀγαθά;

{ΑΛ.} Καὶ πῶς ἂν τοῦτο γένοιτο, ὦ Σώκρατες;

133d1

{ΣΩ.} Ἀδύνατον γὰρ ἴσως σοι φαίνεται μὴ γιγνώσκοντα
Ἀλκιβιάδην τὰ Ἀλκιβιάδου γιγνώσκειν ὅτι Ἀλκιβιάδου
ἐστίν.

{ΑΛ.} Ἀδύνατον μέντοι νὴ Δία.

133d5

{ΣΩ.} Οὐδ’ ἄρα τὰ ἡμέτερα ὅτι ἡμέτερα, εἰ μηδ’ ἡμᾶς
αὐτούς;

{ΑΛ.} Πῶς γάρ;

{ΣΩ.} Εἰ δ’ ἄρα μηδὲ τὰ ἡμέτερα, οὐδὲ τὰ τῶν ἡμετέρων;

{ΑΛ.} Οὐ φαίνεται.

133d10

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα πάνυ τι ὀρθῶς ὡμολογοῦμεν ὁμολογοῦντες
ἄρτι εἶναί τινας οἳ ἑαυτοὺς μὲν οὐ γιγνώσκουσιν, τὰ δ’ αὑτῶν,
ἄλλους δὲ τὰ τῶν ἑαυτῶν. ἔοικε γὰρ πάντα ταῦτα εἶναι
133e1 κατιδεῖν ἑνός τε καὶ μιᾶς τέχνης, αὑτόν, τὰ αὑτοῦ, τὰ τῶν
ἑαυτοῦ.

{ΑΛ.} Κινδυνεύει.

{ΣΩ.} Ὅστις δὲ τὰ αὑτοῦ ἀγνοεῖ, καὶ τὰ τῶν ἄλλων που
133e5 ἂν ἀγνοοῖ κατὰ ταὐτά.

{ΑΛ.} Τί μήν;

{ΣΩ.} Οὐκοῦν εἰ τὰ τῶν ἄλλων, καὶ τὰ τῶν πόλεων ἀγνοήσει.

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρ’ ἂν γένοιτο ὁ τοιοῦτος ἀνὴρ πολιτικός.

133e10

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐ μὴν οὐδ’ οἰκονομικός γε.

134a1

{ΑΛ.} Οὐ δῆτα.

{ΣΩ.} Οὐδέ γε εἴσεται ὅτι πράττει.

{ΑΛ.} Οὐ γὰρ οὖν.

{ΣΩ.} Ὁ δὲ μὴ εἰδὼς οὐχ ἁμαρτήσεται;

134a5

{ΑΛ.} Πάνυ γε.

{ΣΩ.} Ἐξαμαρτάνων δὲ οὐ κακῶς πράξει ἰδίᾳ τε καὶ
δημοσίᾳ;

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

{ΣΩ.} Κακῶς δὲ πράττων οὐκ ἄθλιος;

134a10

{ΑΛ.} Σφόδρα γε.

{ΣΩ.} Τί δ’ οἷς οὗτος πράττει;

{ΑΛ.} Καὶ οὗτοι.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα οἷόν τε, ἐὰν μή τις σώφρων καὶ ἀγαθὸς ᾖ,
εὐδαίμονα εἶναι.

134b1

{ΑΛ.} Οὐχ οἷόν τε.

{ΣΩ.} Οἱ ἄρα κακοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄθλιοι.

{ΑΛ.} Σφόδρα γε.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα οὐδ’ ὁ πλουτήσας ἀθλιότητος ἀπαλλάττεται,
134b5 ἀλλ’ ὁ σωφρονήσας.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα τειχῶν οὐδὲ τριήρων οὐδὲ νεωρίων δέονται
αἱ πόλεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἰ μέλλουσιν εὐδαιμονήσειν, οὐδὲ
πλήθους οὐδὲ μεγέθους ἄνευ ἀρετῆς.

134b10

{ΑΛ.} Οὐ μέντοι.

{ΣΩ.} Εἰ δὴ μέλλεις τὰ τῆς πόλεως πράξειν ὀρθῶς καὶ
134c1 καλῶς, ἀρετῆς σοι μεταδοτέον τοῖς πολίταις.

{ΑΛ.} Πῶς γὰρ οὔ;

{ΣΩ.} Δύναιτο δ’ ἄν τις μεταδιδόναι ὃ μὴ ἔχοι;

{ΑΛ.} Καὶ πῶς;

134c5

{ΣΩ.} Αὐτῷ ἄρα σοὶ πρῶτον κτητέον ἀρετήν, καὶ ἄλλῳ ὃς
μέλλει μὴ ἰδίᾳ μόνον αὑτοῦ τε καὶ τῶν αὑτοῦ ἄρξειν καὶ
ἐπιμελήσεσθαι, ἀλλὰ πόλεως καὶ τῶν τῆς πόλεως.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα ἐξουσίαν σοι οὐδ’ ἀρχὴν παρασκευαστέον
134c10 σαυτῷ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ, οὐδὲ τῇ πόλει, ἀλλὰ δικαιοσύνην
καὶ σωφροσύνην.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

134d1

{ΣΩ.} Δικαίως μὲν γὰρ πράττοντες καὶ σωφρόνως σύ τε
καὶ ἡ πόλις θεοφιλῶς πράξετε.

{ΑΛ.} Εἰκός γε.

{ΣΩ.} Καὶ ὅπερ γε ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, εἰς τὸ
134d5 θεῖον καὶ λαμπρὸν ὁρῶντες πράξετε.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν ἐνταῦθά γε βλέποντες ὑμᾶς τε αὐτοὺς
καὶ τὰ ὑμέτερα ἀγαθὰ κατόψεσθε καὶ γνώσεσθε.

{ΑΛ.} Ναί.

134d10

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὀρθῶς τε καὶ εὖ πράξετε;

{ΑΛ.} Ναί.

134e1

{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν οὕτω γε πράττοντας ὑμᾶς ἐθέλω ἐγ-
γυήσασθαι ἦ μὴν εὐδαιμονήσειν.

{ΑΛ.} Ἀσφαλὴς γὰρ εἶ ἐγγυητής.

{ΣΩ.} Ἀδίκως δέ γε πράττοντες, εἰς τὸ ἄθεον καὶ σκοτεινὸν
134e5 βλέποντες, ὡς τὰ εἰκότα, ὅμοια τούτοις πράξετε ἀγνοοῦντες
ὑμᾶς αὐτούς.

{ΑΛ.} Ἔοικεν.

{ΣΩ.} Ὧι γὰρ <ἄν>, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, ἐξουσία μὲν ᾖ
ποιεῖν ὃ βούλεται, νοῦν δὲ μὴ ἔχῃ, τί τὸ εἰκὸς συμβαίνειν,
134e10 ἰδιώτῃ ἢ καὶ πόλει; οἷον νοσοῦντι ἐξουσίας οὔσης δρᾶν ὃ
135a1 βούλεται, νοῦν ἰατρικὸν μὴ ἔχοντι, τυραννοῦντι δὲ ὡς μηδὲν
ἐπιπλήττοι τις αὐτῷ, τί τὸ συμβησόμενον; ἆρ’ οὐχ, ὡς τὸ
εἰκός, διαφθαρῆναι τὸ σῶμα;

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

135a5

{ΣΩ.} Τί δ’ ἐν νηί, εἴ τῳ ἐξουσία εἴη ποιεῖν ὃ δοκεῖ, νοῦ
τε καὶ ἀρετῆς κυβερνητικῆς ἐστερημένῳ, καθορᾷς ἃ ἂν
συμβαίη αὐτῷ τε καὶ τοῖς συνναύταις;

{ΑΛ.} Ἔγωγε, ὅτι γε ἀπόλοιντο πάντες ἄν.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὡσαύτως ἐν πόλει τε καὶ πάσαις ἀρχαῖς καὶ
135b1 ἐξουσίαις ἀπολειπομέναις ἀρετῆς ἕπεται τὸ κακῶς πράττειν;

{ΑΛ.} Ἀνάγκη.

{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα τυραννίδα χρή, ὦ ἄριστε Ἀλκιβιάδη, παρα-
σκευάζεσθαι οὔθ’ αὑτῷ οὔτε τῇ πόλει, εἰ μέλλετε εὐδαιμονεῖν,
135b5 ἀλλ’ ἀρετήν.

{ΑΛ.} Ἀληθῆ λέγεις.

{ΣΩ.} Πρὶν δέ γε ἀρετὴν ἔχειν, τὸ ἄρχεσθαι ἄμεινον ὑπὸ
τοῦ βελτίονος ἢ τὸ ἄρχειν ἀνδρί, οὐ μόνον παιδί.

{ΑΛ.} Φαίνεται.

135b10

{ΣΩ.} Οὐκοῦν τό γ’ ἄμεινον καὶ κάλλιον;

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Τὸ δὲ κάλλιον πρεπωδέστερον;

135c1

{ΑΛ.} Πῶς δ’ οὔ;

{ΣΩ.} Πρέπει ἄρα τῷ κακῷ δουλεύειν· ἄμεινον γάρ.

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Δουλοπρεπὲς ἄρ’ ἡ κακία.

135c5

{ΑΛ.} Φαίνεται.

{ΣΩ.} Ἐλευθεροπρεπὲς δὲ ἡ ἀρετή.

{ΑΛ.} Ναί.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν φεύγειν χρή, ὦ ἑταῖρε, τὴν δουλοπρέπειαν;

{ΑΛ.} Μάλιστά γε, ὦ Σώκρατες.

135c10

{ΣΩ.} Αἰσθάνῃ δὲ νῦν πῶς ἔχεις; ἐλευθεροπρεπῶς ἢ οὔ;

{ΑΛ.} Δοκῶ μοι καὶ μάλα σφόδρα αἰσθάνεσθαι.

{ΣΩ.} Οἶσθ’ οὖν πῶς ἀποφεύξῃ τοῦτο τὸ περὶ σὲ νῦν;
ἵνα μὴ ὀνομάζωμεν αὐτὸ ἐπὶ καλῷ ἀνδρί,

135d1

{ΑΛ.} Ἔγωγε.

{ΣΩ.} Πῶς;

{ΑΛ.} Ἐὰν βούλῃ σύ, ὦ Σώκρατες.

{ΣΩ.} Οὐ καλῶς λέγεις, ὦ Ἀλκιβιάδη.

135d5

{ΑΛ.} Ἀλλὰ πῶς χρὴ λέγειν;

{ΣΩ.} Ὅτι ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ.

{ΑΛ.} Λέγω δή. καὶ πρὸς τούτοις μέντοι τόδε λέγω, ὅτι
κινδυνεύσομεν μεταβαλεῖν τὸ σχῆμα, ὦ Σώκρατες, τὸ μὲν
σὸν ἐγώ, σὺ δὲ τοὐμόν· οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως οὐ παιδαγωγήσω
135d10 σε ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας, σὺ δ’ ὑπ’ ἐμοῦ παιδαγωγήσῃ.

135e1

{ΣΩ.} Ὦ γενναῖε, πελαργοῦ ἄρα ὁ ἐμὸς ἔρως οὐδὲν
διοίσει, εἰ παρὰ σοὶ ἐννεοττεύσας ἔρωτα ὑπόπτερον ὑπὸ
τούτου πάλιν θεραπεύσεται.

{ΑΛ.} Ἀλλὰ οὕτως ἔχει, καὶ ἄρξομαί γε ἐντεῦθεν τῆς
135e5 δικαιοσύνης ἐπιμέλεσθαι.

{ΣΩ.} Βουλοίμην ἄν σε καὶ διατελέσαι· ὀρρωδῶ δέ, οὔ τι
τῇ σῇ φύσει ἀπιστῶν, ἀλλὰ τὴν τῆς πόλεως ὁρῶν ῥώμην,
μὴ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ κρατήσῃ.

[103a] S[ocrates]: Child of Kleinias, I suppose you are wondering why, though I was the first to fall in love with you, I am now the only one not to abandon you, when all the others have stopped; and also why the others mobbed you with their conversation, but all these years I’ve never even spoken to you. The cause of this hasn’t been human, but rather a kind of divine impediment—the power of which you will find out about later on. But now, since it is no longer impeding me, I’ve come to you, and I am optimistic that it also won’t impede me from here on in. [103b] Anyway, all this time I’ve been studying you, and now I’ve got a pretty good notion of how you relate to your lovers: while there were lots of them and they thought very highly of themselves, there was none who was not driven away by you, outdone by your pride. I want to describe the reason why you’ve been so extremely proud of yourself. [104a] You claim that you don’t need any person for anything; your possessions, from your body right through to your soul, are so great that you don’t need anyone. First of all, you think that you are extremely beautiful and tall, and it’s clear to everyone that you aren’t wrong about that. Next, you belong to the most vigorous family in your own city, which is itself the greatest city in Greece. [104b] Here in Athens, you have very many high-ranking friends and relatives on your father’s side who would come to your aid if you needed it; and on your mother’s side they are not any fewer or worse off. You think that you have in Pericles, son of Xanthippus—the one whom your father left as a guardian for you and your brother—a power that is greater than that of everyone I’ve mentioned. Pericles—who can do whatever he wants, not just here in this city but in all of Greece and among many great foreign peoples. [104c] I will also add that you are one of the wealthy class, but this seems to be least among your sources of pride. For all these reasons, then, you have lorded it over your lovers and outdone them, and they have been outdone because in these ways they really are inferior. And you are quite aware of the situation. That’s why I know well you are wondering what I can possibly have in mind in not abandoning my love for you, and what expectation I can have that keeps me persisting when the others have fled.

A[lcibiades]: Maybe, Socrates, you aren’t aware that you’ve beaten me to the punch, just by a little. [104d] I did intend to approach you first and ask exactly those things—what on earth do you want, and with what expectation in view are you pestering me, always being very careful to be wherever I am; really, I wonder what your deal is, and I’d really love to know.

S: You will listen to me eagerly, then, as would make sense, if indeed, as you say, you really desire to know what I have in mind, and I’ll tell you, assuming you listen and stick around.

A: Of course I will. Just tell me.

[104e] S: Look out, though. It wouldn’t be surprising if, just as I started with difficulty, so too I should stop only with difficulty.

A: Good sir, just tell me! I’ll listen.

S: In that case, I’d better tell you. Certainly, it’s hard for a lover to approach a man who does not yield to lovers, but still I have to have the courage to explain what I have in mind. Alcibiades, if I saw that you prized the things I listed just now and that you thought that you should live out your life amidst those resources, I would have abandoned my love for you long ago—at least, so I persuade myself. [105a] But now I’m going to charge to your face that you have other plans in mind for yourself, and through this you’ll recognize that I have been paying close attention to you all the way along. For here’s what I think. If some god were to say to you, “Alcibiades, do you want to go through life with what you now have or would you want to die on the spot if it weren’t possible for you to acquire greater things?”, I think you would choose death. But as it is, what the expectation is that you live for, I’ll tell you. You believe that as soon as you come before the Athenian people [105b] (and this will be within just a few days) you’ll come forward and show them that you are worthy of being honored in a way neither Pericles nor anyone else who has ever existed has been honored; and that when you’ve shown them that, you will have the greatest power in the city; and that if you are greatest here you will also be so among all the other Greeks, and not only among Greeks but also among all the foreigners who dwell on the same continent as us. And further, if this same god were to say to you that you must hold power here in Europe [105c] but that you won’t be able to cross into Asia and get involved with affairs over there, I don’t think you’d be willing to live on these terms if you couldn’t fill nearly everyone with your reputation and power. And I think that—except Cyrus and Xerxes—you believe that no one has ever been worthy of mention. That this is your expectation I know well; it is not just guesswork. So, perhaps you’d say, knowing that I’m right about this, “OK Socrates, but how do you think this is relevant to the discussion?” [105d] Well, I’ll tell you, dear child of Kleinias and Deinomache. It is impossible for you to achieve all these plans you have in mind without my help. That’s how much power I think I have over your affairs, and indeed over you, which I think is exactly why the god—I was waiting for him, for the time when he’d permit it—hasn’t been allowing me to talk to you for so long. For just as you have expectations in the city to show that you have supreme worth for it and that, [105e] once you’ve shown them, straightaway there will be nothing that you are not able to do; well, in the same way I expect to have the greatest power over you once I’ve shown that I have supreme worth for you and that neither your guardian nor your family connections, nor anyone one else but me (with the god’s help, of course), is competent to give you the power you desire. I think it’s because you were younger and not yet filled with such expectations that the god wasn’t permitting me to converse with you, so that I would not be engaging in pointless conversation. [106a] But now he has given me clearance, because now you might listen to me.

[106a] A: You seem to me to be stranger still, Socrates, now that you’ve started talking—and by quite a bit—than when you were following me in silence; and you were indeed quite a sight to see even then. Whether or not I have these things in mind, it seems, you’ve already decided, and if I say I don’t, I'll have no further recourse with regard to persuading you. All right, then. Even if I've really had these things in mind, how is it that I’ll have them through you, but without you they couldn’t come about? Are you able to say?

[106b] S: Are you asking whether I am able to make some long speech, the sort you are used to hearing? Because that’s not my way. But I would be able to show you that things are in fact this way, if you are willing to do me only one small favor.

A: As long as the favor you mention isn’t anything difficult, I’m willing.

S: Does answering what is asked seem difficult?

A: Not difficult.

S: Then answer.

A: Ask.

S: So am I to ask you on the assumption that you have in mind what I say you [106c] have in mind?

A: Sure, if you want, so that I can also know what you are in fact going to say.

S: Come then: you have it in mind, as I say, to show up to advise the Athenians in not very long. So if I should get hold of you as you’re about to take the podium and ask: “Alcibiades, when the Athenians have it in mind to deliberate, about what will you be stepping up to advise them? Is it when it's about things that you understand better than these people?” What would you answer?

[106d] A: Clearly I would say that it’s about things which I know better than these people.

S: Then you're a better advisor about things that you really do know.

A: Of course.

S: And you know only the following: what you learned from others or discovered yourself?

A: What else could there be?

S: And is there any way that you would ever learn or discover something while neither wanting to learn nor to inquire on your own?

A: There isn’t.

S: What then? Would you have wanted to inquire for or learn what you thought you understood?

A: Clearly not.

[106e] S: So there was a time when you thought you didn’t know what you now really do understand?

A: There must have been.

S: Well, I more or less know what you’ve learned; tell me if something has gotten past me. As I remember it, you learned your letters and kithara playing and wrestling —you didn’t want to learn aulos playing. These are the things that you understand, unless you somehow got some learning past me. But I don't think you have, neither when leaving from inside at night nor during the day.

A: No, I haven't studied anything other than these.

[107a] S: Then will you step up to advise them when the Athenians are deliberating about how they might correctly write letters?

A: By Zeus, I wouldn’t!

S: Instead, when deliberating about notes on the lyre?

A: No way.

S: And they are definitely not accustomed to deliberating about wrestling in the assembly.

A: Indeed they are not.

S: So, when they are deliberating about what? Surely not when they are deliberating about building.

A: Clearly not.

S: Since at least on these matters a builder will give better advice than you.

[107b] A: Yes.

S: Nor when they deliberate about divination.

A: No.

S: Since, again, a diviner will give better advice than you.

A: Yes.

S: Whether he’s short or tall, beautiful or ugly, or even well-born or low-born.

A: Of course.

S: For I think in each case advice is characteristic of someone who knows, not someone who is wealthy.

A: Of course.

S: And whether the counselor is rich or poor, it will make no difference to the Athenians when they are deliberating about the people in the city, how they might be in good health, but [107c] they’ll search for an advisor who is a doctor.

A: That’s very likely.

S: So when they are considering what will you, when you step up to advise, correctly step up?

A: When they are considering their own affairs, Socrates.

S: Do you mean about their shipbuilding affairs, what sorts of ships they should have built?

A: No, I don’t, Socrates.

S: For, I suppose, you don’t understand how to build ships. Is this the reason, or is something else?

A: No, that’s it.

[107d] S: But about what sort of their own affairs do you say they deliberate?

A: When they deliberate about war, Socrates, or about peace or some other of the affairs of the city.

S: Do you mean when they are deliberating about with whom they ought to make peace, and with whom they ought to make war, and in what way?

A: Yes.

[107e] S: But oughtn’t they do these things with whom it’s better?

A: Yes.

S: And at the time when it’s better?

A: Definitely.

S: And for however much time is better?

A: Yes.

S: So if the Athenians were to be deliberating about with whom they ought to wrestle and with whom to spar and when and in what way, would you advise them better or would the physical trainer?

A: The physical trainer, I assume.

S: Then are you able to say what the physical trainer will look into when advising them about who they should and should not wrestle with, and when and in what way? And I mean the following sort of thing: one should wrestle with those with whom it’s better, right?

A: Yes.

[108a] S: And as much as it’s better?

A: As much.

S: So also when it’s better?

A: Of course.

S: And, moreover, a singer sometimes should play the kithara and step to the song?

A: Yes, they should.

S: So when it’s better?

A: Yes.

S: And as much as it’s better?

A: Yes.

S: What, then? Since you mention a ‘better’ in both cases, [108b] in playing the kithara to the song and in wrestling, what do you call the better in playing the kithara, just as I call the one in wrestling athletic; what do you call the other one?

A: I don’t understand.

S: But try to imitate me. For I, perhaps, answered that it is what is correct in every way, and correct is doubtless what comes to be in accord with the craft; or isn’t it?

A: Yes.

S: And wasn’t the craft athletics?

A: How wouldn’t it be?

[108c] S: And I said that the better in wrestling is athletic.

A: Yes, you did.

S: So [didn’t I say it] well?

A: So it seems to me.

S: Then you too have a go at it, for conversing well would, perhaps, also be fitting for you. Say first to what craft playing the kithara and singing and dancing correctly belong? What is the whole of it called? Are you not yet able to say?

A: Plainly not.

S: But try in the following way; what are the goddesses to which the craft belongs?

A: Do you mean the Muses, Socrates?

[108d] S: I do. So look: what name derived from them does the craft get?

A: It seems to me that you mean ‘music’.

S: I do mean that. So what is what happens correctly in accord with this? Just as when I said what happens correctly in accord with the craft, i.e., athletics, do you too, then, speak in this way in this case? How do you say it happens?

A: Musically, it seems to me.

S: You speak well. Go on, then, when it comes to the better in making war and in being at peace, what do you name this better? [108e] Just as you said before, for each of the crafts, that the better is more musical, and in the other case, that it is more athletic, try then here too to say what the better is.

A: But I really can’t.

S: But surely it is shameful that if someone, while you were speaking and giving advice about food—that this food is better than that and now and in such and such an amount—were to ask you “What do you say the better is, then, Alcibiades?” concerning these things you can say that it is the healthier, although you do not present yourself as a doctor; but concerning something you do present yourself as understanding and concerning which you will stand up and give advice [109a] as one who knows, having been asked about this, as seems likely, if you won’t be able to say what the better is, won’t you be ashamed? Won’t that look shameful?

A: Very.

S: Consider it, then, and do your best to tell me: towards what one should tend when deciding what the better is in keeping peace and waging war against those whom one should. Think about it then, and do your best to tell me.

A: But even when I consider it, I’m not able to understand.

S: Don’t you know, when waging war, what injury we accuse each other of when we enter into war, and what we call it when we do so?

[109b] A: I sure do; we allege that we are being plotted against or attacked or robbed.

S: Hold on; in what way do we suffer each of these things? Try to tell me how one way differs from another.

A: By ‘way’ do you mean, Socrates, ‘justly’ or ‘unjustly’?

S: That’s it.

A: But surely this makes a whole world of difference.

S: What then? Against which people will you advise the Athenians to wage war, against people who are acting unjustly, or against people who are doing just things?

[109c] A: That’s a dangerous question you’re asking me; for even if someone had it in mind that they must wage war against those who are doing just things, they would never admit it.

S: For that wouldn’t be lawful, it seems.

A: Not at all; at any rate, it wouldn’t seem admirable.

S: And so presumably you, likewise, will make your speeches with these considerations in mind.

A: I would have to.

S: Well, isn’t it the case that the better I was asking about just now, in relation to waging war or not, and with whom one should and with whom not, and when and when not, has this turned out to be the more just? Or no?

A: It appears so anyway.

[109d] S: How, my dear Alcibiades? Have you overlooked that this is something you don’t understand? Or am I the one who overlooked you learning about it and studying with a teacher who taught you to discern ‘more just and more unjust’? And who is this person? Tell me, too, so that you can introduce me to him as his newest student.

A: You’re mocking me, Socrates.

S: Not at all, I swear by Friendship, my own and yours as well, by whom I would least swear falsely. But if you are able, tell me who he is.

[109e] A: And what if I can’t? Don’t you think I might know about just and unjust things by some other means?

S: Yes—but if you discovered it yourself.

A: But don’t you believe I might have discovered it?

S: I do indeed—if you inquired into it.

A: And don’t you think I might have inquired into it?

S: I sure do, but if you thought you didn’t know it.

A: Well then, wasn’t there ever a time when I was in such a state?

S: Well said. In that case, can you tell me what that time was [110a] when you thought you didn’t know just and unjust things? Come on, was it last year that you were inquiring and thought you didn’t know? Or did you think you knew? Answer me truthfully, so that our conversations are not pointless.

A: I did think I knew.

S: What about two years ago, or three, or four—didn’t you think the same?

A: I did.

S: Yes, but before that you were a child, right?

A: Yes.

S: I know well that at that time you thought you knew.

A: How is it that you know it well?

[110b] S: I often heard you when you were a child, at your teachers’ and elsewhere, and whenever you played dice or some other children’s game, you would say very loudly and confidently —not like someone who was confused about just and unjust things—about whichever of the children you happened to be playing with, that he was bad, and a cheater, and that he was cheating. Or am I not telling the truth?

A: Well, what was I supposed to do, Socrates, when someone was in fact cheating me?

S: Do you mean what you ought to have done if you happened to be ignorant at the time about whether you were being cheat ed or not?

[110c] A: But, by Zeus, I wasn’t at all ignorant—I recognized very well that I was being cheated.

S: In that case, you thought you understood, even when you were a child, it seems, about just and unjust things.

A: I thought so, and I really did understand.

S: At what time did you discover these things? For surely it wasn’t when you thought you knew them.

A: Certainly not.

S: When did you believe you were ignorant, then? Consider it; for you’re not going to discover such a time.

A: By Zeus, Socrates, I can’t say.

[110d] S: Then you don’t know these things because you discovered them.

A: I certainly don’t seem to.

S: But you said just now that it wasn’t by learning that you know them; but if you neither discovered them nor learned them, how do you know about them and from what source?

A: But perhaps I didn’t give this answer to you correctly, saying that I know, by having found out myself.

S: Then how did it happen?

A: I think I also learned it the same way as other people.

S: We’ve come back again to the same argument. From whom? Tell me.

[110e] A: From the many.

S: By relying on the many, you are appealing to teachers who are not serious.

A: What? Aren’t they competent to teach?

S: Certainly not the moves that are skilled and not skilled in draughts. And yet these things are, I think, more trivial than just things. Or what? Don’t you think so?

A: Yes.

S: And so they are not able to teach the more trivial things, but rather the more serious matters?

A: Well, I think so. At any rate they are able to teach many other things that are more serious than playing draughts.

S: What kinds of things are these?

[111a] A: For instance, I learned to speak Greek from them, and I wouldn’t be able to say who my teacher was—rather, I rely on the same people who you say are not serious teachers.

S: But, noble sir, of this the many are good teachers, and they might be justly praised for teaching these things.

A: Indeed why?

S: Because concerning the things which good teachers ought to have, they have them.

A: What do you mean by that?

S: Don’t you know that those who are going to teach anything at all ought [111b] first themselves know? Or not?

A: Of course.

S: So the ones who know agree with one another and don’t disagree?

A: Yes.

S: But in cases where they disagree, will you say they know those things?

A: Of course not.

S: Then how could they be teachers of these things?

A: In no way.

S: What then? Do the many seem to you to disagree about what sorts of things are sticks and stones? And if you ask one of them, don’t they [111c] agree on the same things, and go after the same things when they want to get a stone or a stick? And it’s the same for all matters like this. I’m getting a pretty good idea of what you mean by ‘understanding Greek’, right?

A: Yes.

S: Then they agree with one another and with themselves on these points in private, as we said, and in public, cities don’t argue with one another, some cities asserting these things and others asserting other things?

A: Yeah, no.

S: So they would likely also be good teachers, of these things at any rate.

[111d] A: Yes.

S: Then if we wanted to make it that someone knows about them, would we be correct to send him to the school of these people, the many?

A: Certainly.

S: But what if we wanted to know, not only what sort of things are people or what sort of things are horses, but also which among them are good at running and which are not, would the many still be competent to teach this?

A: Of course not.

S: And since they don’t agree with themselves about them at all, is it a sufficient proof for you that they neither understand nor [111e] are sterling teachers of these things?

A: For my part, yes.

S: And what if we wanted to know, not only what sorts of things are people, but what sorts are healthy people or sick people, would the many be competent teachers for us?

A: Certainly not.

S: And would it be a proof for you that they are awful teachers of these things, if you saw them disagreeing?

A: It would be for me, at any rate.

S: What then? Now concerning just and unjust people [112a] and affairs, do the many seem to you to agree with themselves and with one another?

A: By god, least of all, Socrates.

S: What? Do they most of all disagree about these things?

A: Very much so.

S: For, surely, I don’t think you have ever seen or heard people disagreeing so strongly about things that are healthy and things that aren’t, so that because of these things they fight and kill one another?

A: Certainly not.

S: But concerning just things and unjust things, I know that, [112b] even if you haven’t seen people disagreeing you have at any rate heard of it from many others and from Homer: For you have heard both the Odyssey and the Iliad.

A: Assuredly, Socrates.

S: For surely these are poems about disagreements concerning both just and unjust things?

A: Yes.

S: Not only battles but also deaths came to be for the Acheans and for the Trojans besides because of this disagreement, and for the suitors of Penelope, and for Odysseus.

[112c] A: What you say is true.

S: And also, I think, for the Athenians and Spartans and Boetians who died at Tanagra, and those who died later at Coronea, among whom also your father Kleinias died: the disagreement about not a single thing other than the just and unjust caused the deaths and the battles. Right?

A: What you say is true.

S: So should we say that these people understand the things about which they [112d] disagree so strongly that, arguing with one another, they do themselves the ultimate harm?

A: It appears not.

S: But then don’t you rely on these sorts of teachers, whom you yourself agree do not know?

A: So it seems.

S: So how likely are you to know just and unjust things, when you waver about them like this and appear to have neither learned from anyone nor discovered them yourself?

A: Not likely, from the things you say.

[112e] S: Do you see that you’ve once again not spoken well about these things, Alcibiades?

A: What sort of things?

S: That you claim I say these things.

A: But what? Don’t you say that I understand nothing about just and unjust things?

S: Not at all.

A: But I say this?

S: Yes.

A: How so?

S: You will see it this way. If I asked you which of the one or the two is more, will you claim that it’s the two?

A: I will.

S: By how much?

A By one.

S: So which of us is the one saying that the two is more, by one, than the one?

A: I am.

S: So, was I asking questions, while you were answering?

A: Yes.

[113a] S: Now, surely it is not I, the one asking questions, who is evidently saying these things, rather than you, the one answering?

A: No, it’s me.

S: And what if I ask how to spell ‘Socrates’, and you speak, which one of us is the person saying this?

A: Me.

S: Come on, then, tell me in a word: whenever both questioning and answering occur, which of the two is the person saying these things, the one asking questions, or the one answering?

A: The person answering, it seems to me, Socrates.

[113b] S: And just now, throughout, wasn’t I the one asking questions?

A: Yes.

S: And you were the one answering?

A: Certainly.

S: What then? Which one of the two of us had said the things that were said?

A: It appears, Socrates, from what has been agreed, that it was I.

S: And it was said about just and unjust things, then, that beautiful Alcibiades, the son of Kleinias, does not understand them, but thinks he does, and, heading to the assembly, he is ready to advise the Athenians about things he does not know. Wasn’t that it?

[113c] A: It appears so.

S: So, Alcibiades, as in Euripides’s words, it follows that you pretty much ‘have heard this from yourself, not from me’. I am not the one who is saying these things, but you, and you accuse me falsely. And yet, you also speak well. For this project you intend to attempt is mad, my dear friend: to teach things you don’t know, having not cared for learning them.

[113d] A: I think that the Athenians—and the other Greeks—rarely deliberate about whether things are more just or more unjust. They believe that such things are clear, so they pass over this question and consider only which things will be advantageous to those who have done them. I do not think that just things are the same as advantageous things, but instead that great acts of injustice profited many people who acted unjustly, while just things, I think, were not advantageous to others who did them.

[113e] S: What then? Even if just things and advantageous ones are in fact completely different, I don’t suppose, once again, that you think you know those things that are advantageous for people, and why?

A: What prevents it, Socrates? Unless you are once again going to ask me from whom I learned it or how I discovered it myself.

S: What a thing you’re doing. If you say something incorrectly, and it is in fact possible to prove it through an argument we also gave before, you think you must hear some new, different proofs, as though the previous ones were worn out pieces of clothing and you would no longer wear them—if someone will not bring you a pure [114a] and untouched proof. But I, having passed over your argumentative sallies, will ask nothing less than the following: having learned them from where do you understand advantageous things, and who is your teacher? And I will ask you in one asking all those things I did before. But really it is clear that you will come to the same point and you will not be able to prove that you know advantageous things, neither by having discovered them nor by having learned them. But since you are dainty and would no longer taste the same argument with pleasure, I pass over the following: whether or not you know the things that are advantageous for the Athenians. [114b] But why don’t you prove whether the same things are just and advantageous? If you want, do it by asking me, just as I asked you, or, if not, go through it by yourself in an argument.

A: I don’t know if I would be capable of going through it in front of you.

S: Well, good sir, imagine that I am the assembly and its people. There too, no doubt, you are going to need to persuade each one, aren’t you?

A: Yes.

[114c] S: Well then, doesn’t it belong to the same person to be able to persuade one person and many about what he knows, just as the schoolteacher can teach both one and many students about letters?

A: Yes.

S: So, the same person will persuade both one and many about numbers?

A: Yes.

S: And this will be the person with knowledge, namely the mathematician?

A: Of course.

S: Well, then, can’t you also persuade one person about the very things you can persuade many?

A: Probably.

S: And clearly those are the things that you know.

A: Yes.

S: So, is it the case that an orator speaking in this sort of conversation differs from an orator speaking in public just to this extent: that the one persuades crowds [114d] while the other persuades individually?

A: I guess not.

S: Come then, since persuading crowds and individuals seems to belong to the same person, practice on me and try to prove to me that justice is sometimes not advantageous.

A: You are overbearing, Socrates.

S: Well, since I am overbearing, I am now going to persuade you of the opposite of what you refuse to persuade me of.

A: Then say it.

S: Just answer my questions.

A: [114e] No, you do the talking on your own.

S: What? Don’t you want, as much as possible, to be persuaded?

A: Of course, by all means.

S: If you say that these things are the case, would you be extremely persuaded?

A: It seems so to me.

S: So then, you answer, and if you don’t hear yourself saying that just things are also advantageous, don’t trust anyone else who says so.

A: I will not. Then I must answer, and I don’t think any harm will come of it.

[115a] S: You are prophetic So tell me, do you claim that some just things are advantageous and some are not?

A: Yes.

S: And again, some of them are beautiful and others are not?

A: What are you asking?

S: Whether anyone ever seemed to you to do ugly things that were also just?

A: No.

S: Rather, all just things are also beautiful?

A: Yes.

S: And what, moreover, about beautiful things? Are they all good, or are some good and some not?

A: I think, Socrates, that some beautiful things are bad.

S: And some ugly things are good?

A: Yes.

[115b] S: Do you mean the following sorts of things: for instance, many people, in war, while coming to the aid of a comrade or relative, receive wounds and die, while others, not coming to their aid, as they should, depart safe and sound?

A: Precisely.

S: And such aid you would call beautiful in respect of the attempt to save those whom one ought, and this is courage? Right?

A: Yes, I do.

S: And you call it bad in respect of the deaths and wounds, right?

A: Yes.

[115c] S: Now, isn’t courage one thing and death another?

A: Of course.

S: It is not in respect of the same thing, then, that it is beautiful and bad to come to the aid of friends?

A: No, it does not seem to be.

S: Then see if, insofar as it’s beautiful, it’s also good, as in the present case. For in respect of courage you agree that aid is beautiful: consider this itself, then, courage, is it good or bad? Consider the following: which would you rather accept, good things or bad things?

A: Good things.

[115d] S: The greatest goods most of all?

A: Yes.

S: And you would least accept being deprived of things of this sort?

A: Of course.

S: And what do you say about courage? At what price would you accept being deprived of it?

A: I would not accept living if I were a coward.

S: So you think that cowardice is the worst evil.

A: I do.

S: As bad as death, it seems.

A: I would say so.

S: So then, life and courage are most opposed to death and cowardice?

A: Yes.

[115e] S: And you would most of all want to have the former, and least of all the latter?

A: Yes.

S: Because you believe the former best and the latter worst?

A: Of course.
S: Then you believe courage to be among the best things and death among the worst?

A: I do.

S: So then, aiding friends in battle—insofar as it is beautiful—you called beautiful in respect of being the act realizing the good that is courage?

A: It would seem so.

S: But in respect of being the act realizing the bad that is death, it’s bad?

A: Yes.

S: Well then, it is only just to characterize each of the acts as follows: if you call it bad insofar as it accomplishes something bad, then you should also call it good insofar as [116a] it accomplishes something good.

A: I think so, yes.

S: Then, insofar as it is good, it is beautiful, and insofar as it is bad, it is ugly?

A: Yes.

S: So when you say that aiding friends in battle is beautiful, but also bad, you say nothing different than if you’d said that it is good, but also bad.

A: I think what you say is true, Socrates.

S: So, nothing good, to the extent that it’s good, is bad, and nothing ugly, to the extent that it’s ugly, is good.

[116b] A: Seems not.

S: Consider this point as well: whoever acts beautifully, surely also does well?

A: Yes.

S: And aren’t those who do well happy?

A: Of course.

S: Then they are happy through the acquisition of good things?

A: Absolutely.

S: Do they acquire these things by acting well and beautifully?

A: Yes.

S: Then, acting well is good?

A: Of course.

S: And aren’t good deeds beautiful?

A: Yes.

[116c] S: Therefore, once again the same thing turned out to be both beautiful and good?

A: It seems so.

S: Therefore, whatever we discover to be beautiful we will also discover to be good, at least, from this argument?

A: Necessarily.

S: Well then, are good things advantageous or not?

A: They are advantageous.

S: Do you remember, then, what we agreed concerning just things?

A: I think it was that those doing just things were necessarily doing beautiful things.

S: And therefore also that those doing beautiful things do good things?

A: Yes.

[116d] S: And that good things are advantageous?

A: Yes.

S: Therefore, Alcibiades, are just things advantageous?

A: It would seem so.

S: What then, are you not the one saying these things, while I am asking the questions?

A: It appears that I am.

S: If then, someone were to step in to advise either the Athenians or the Peparethians, thinking that he recognizes what is just and unjust, and he claims that just things are sometimes bad, wouldn’t you simply laugh at him, since you yourself say that [116e] the same things that are just are also advantageous?

A: By the gods, Socrates, I don’t know what I am saying. But it looks like I am simply in a strange condition. When you ask me a question, at one time one thing seems right to me, and at another time a different one does.

S: And, my friend, are you ignorant of what this state is?

A: Very much so!

S: All right; do you think, if someone were to ask you, do you have two eyes or three, and two hands or four, or some other such thing, you would at one time answer one way and at another time another way, or always in the same way?

[117a] A: As for me, at this point I am worried about myself, but I think I would answer in the same way.

S: Because you know it, right? Isn’t this the reason?

A: I think so.

S: So it’s clear that you don’t know about the things about which you answer in contrary ways without wanting to.

A: That seems right.

S: And you claim, don’t you, that in answering questions about just and unjust things, beautiful and ugly things, good and bad things, and advantageous and non-advantageous things you waver? Isn’t it clear then that it is because you don’t know about them that you waver?

[117b] A: To me, at least.

S: Do things in fact stand as follows: whenever someone does not know something, it’s necessary that their soul wavers about this?

A: Of course!

S: Really? Do you know in what way you will go up to the sky?

A: By God I don’t.

S: And does your opinion waver about these things?

A: In fact, no.

S: And do you know the reason, or shall I tell you?

A: Tell me.

S: Because, my friend, you think that you don’t understand it, while not understanding it.

[117c] A: And what do you mean by that now?

S: Look at it jointly with me. Things that you don’t understand, but that you recognize you don’t understand—do you waver about such things? For example, about the preparation of a fine meal, you know, don’t you, that you don’t know?

A: Totally.

S: Do you yourself have an opinion about these things, how one ought to prepare it, and you waver, or do you turn to the person who understands?

A: The latter.

S: What, then, if you were sailing in a ship: would you have an opinion about whether the steering-oar ought to be brought in or out, and would you waver because you don’t know, [117d] or would you turn to the pilot and keep quiet?

A: I would entrust it to the pilot.

S: So you do not waver about the things that you don’t know, provided that you know that you don’t know.

A: Apparently not.

S: Do you realize, then, that also mistakes in action come about because of this kind of ignorance, the kind which consists in someone who does not know thinking that they know?

A: And what do you mean by this again?

S: We attempt to act on those occasions, I think, when we think we know what we are doing.

A: Yes.

[117e] S: And I suppose that whenever people think they don’t know, they hand things over to others?

A: Of course.

S: So such people among those who don’t know live their lives free of mistakes, because they turn to others for these things?

A: Yes.

S: Then who are the people who make mistakes? For I suppose they are not the people who know.

A: Of course not.

S: So given that they are not the people who know nor of those who don’t know [118a] the ones who know that they don’t know, are there any other ones left than those who don’t know but think they know?

A: No, only those.

S: So it’s this kind of ignorance that is the cause of bad things and that is the much-blamed foolishness?

A: Yes.

S: And whenever it concerns the greatest things, then it is most harmful and most ugly, right?

A: Exactly.

S: What then? Can you name greater things than those that are just, beautiful, good, and advantageous?

A: No way.

S: And you yourself claim that you waver about them?

A: Yes.

S: And if you waver, isn’t it clear from what we have just said that [118b] not only are you ignorant of the greatest things, but also, while not knowing them, you think that you know them?

A: I am afraid so.

S: My goodness, then, Alcibiades—what a state you have gotten yourself into! I myself hesitate to name it, but nonetheless, since we are alone, it should be named. For it is foolishness—the most extreme kind—that you are in bed with, my excellent friend, as your account charges and as you charge yourself. And this is also why you rush into politics before having been educated. And you are not alone in this condition, but it also is that of most of those who run the affairs [118c] of this city, except for a few people and, perhaps, your guardian, Pericles.

A: You know, Socrates, it is said that he did not become wise all by himself, but that he associated with many wise people, both with Pythoklides and with Anaxagoras. And even now, still at his advanced age, he spends time with Damon for this same purpose.

S: Alright then, have you ever seen someone wise at anything who was unable to make someone else wise at the things he himself is wise at? Just as the person who taught you how to read and write, he himself was wise and he made you wise and anyone else he wanted to. Correct?

A: Yes.

[118d] S: And you, too, who learned this from that man, will be able to make someone else wise?

A: Yes.

S: And likewise the lyre-player and the physical trainer?

A: Exactly.

S: So in fact this is a fine proof of people who understand something—that they understand it—whenever they are also able to make another person someone who understands.

A: That seems right to me.

S: Okay then, can you say that Pericles made someone wise, starting from his sons?

[118e] A: Why so, if both of Pericles’ sons turned out to be idiots, Socrates?

S: But Clinias, your brother…

A: And why would you mention Clinias now, an insane person?

S: So given that Clinias is insane, and both sons of Pericles turned out to be idiots, what reason shall we give in your case, for why he allows you to be in the state you’re in?

A: I’m the one responsible, I think: I don’t pay attention.

[119a] S: But tell me who among the other Athenians or among non-Athenians, enslaved or free person, has a reputation for having become wiser because they were with Pericles, just as I can say Pythodorus, son of Isolochus, and Callias, son of Calliades became wiser because they were with Zeno: they each paid Zeno a hundred minas and became wise and distinguished.

A: But by God, I can’t do it.

S: Alright. What, then, do you have in mind for yourself? To let yourself be in the state you’re now in, or to practice some kind of self-care?

[119b] A: Let us deliberate in common, Socrates. I do understand what you are saying, and I agree. For those who run the affairs of the city, apart from a few, seem to me to be uneducated.

S: Why are you saying this?

A: If they were educated people, I suppose, then anyone attempting to compete with them should learn and practice before going at them as if they were athletes. But as things are, since they too have come to the affairs of the city as amateurs, why should one practice and go to the trouble of learning? For I know well that [119c] I will be far superior to them in my nature.

S: Wow ! My excellent friend, what a thing you have said—how unworthy of your looks and your other possessions!

A: What? Why do you say that, Socrates? What are you getting at?

S: I’m infuriated—over you and my love for you!

A: Why?

S: Because you deemed the competition to be with these people right here.

A: Well, with whom is it then?

[119d] S: Is that really worth asking a man who thinks he’s high-minded?

A: What do you mean? Isn’t the competition with those people?

S: But, even if you were intending to steer a trireme that was about to enter a sea battle, would it be enough for you to be the best navigator among your fellow seafarers, or would you think these things are necessary, but keep your eye on your true enemies, and not on your fellow-combatants, as you do now? Surely you should be so far superior to them that they [119e] would deem it appropriate not to compete with you, but to serve as your lowly fellow-combatants against the enemies, if in fact you do, at any rate, have in mind to prove yourself with a noble action worthy of yourself and the city.

A: At any rate, that is what I have in mind to do.

S: Then how very appropriate is it for you to be delighted if you are better than the fellow-soldiers, but not to keep your eye on the leaders of the enemy camp—when you have become better than them, by investigating and practicing with them in mind!

[120a] A: And who do you say those are, Socrates?

S: You know, don’t you, that our city is from time to time at war with the Spartans and with the Great King?

A: That’s right.

S: Then, given that you intend to be a leader of this city, wouldn’t you believe, correctly, that your competition is with the kings of the Spartans and the Persians?

A: You’re probably speaking the truth.

S: No, good sir, you should [120b] keep your eye on Midias, the quail-poker, and on people like him, who attempt to run the affairs of the city while they still sport their slave hairstyles, as women would say, on their souls, from a boorishness which they have not yet shed. And still speaking barbarian languages, they have come to flatter the city but not to rule it. You should look to those people, and not care for yourself, and neither learn the things that can be learned, for someone about to embark on such a competition, nor practice the things that require practice, [120c] and having completed all of your preparation, you should enter into the affairs of the city.

A: But Socrates, I think you are right. However, I suppose the generals of the Spartans and the king of the Persians are not different from anybody else.

S: But, most excellent sir, consider this notion you have.

A: About what?

S: First, do you think you would take better care of yourself [120d] if you feared them and thought they [Persians and Spartans] were terrifying, or not?

A: Clearly, if I thought they were terrifying.

S: You don’t think, do you, that in taking care of yourself you’d harm yourself in any way?

A: Not at all. On the contrary, I would actually profit greatly.

S: So this notion of yours has that one big flaw.

A: True.

S: Well, then, second, because it is also false, to consider it on the basis of likelihoods.

A: How so?

S: Is it likely that better natures are born in noble lineages or not? [120e]

A: Clearly in noble ones.

S: Don’t those good by nature, if they also get brought up well, become perfect in regard to excellence?

A: Necessarily.

S: Let’s consider it, then, by contrasting our affairs with theirs: first, do the kings of the Spartans and Persians seem to be of humbler lineages than ours. Or don’t we know that the kings of the Spartans are offspring of Heracles, while those of the Persians are offspring of Achaemenes, and both the lineage of Heracles and that of Achaemenes trace back to Perseus, son of Zeus?

[121a] A: Ours too, Socrates, traces back to Eurysaces, and that of Eurysaces to Zeus.

S: Ours too, noble Alcibiades, back to Daedalus, and Daedalus to Hephaestus, son of Zeus. But the lineages of those starting from them—Heracles and Perseus—are kings from kings back to Zeus, those of both Argos and Sparta, while those of Persia, and often also of Asia, without exception, just as even now. [121b] We ourselves and our forefathers, on the other hand, are private persons. But if you had to display the ancestors and Salamis, fatherland of Eurysaces, or Aegina, fatherland of the still earlier Aeacus, to Artoxerxes, son of Xerxes, how much laughter do you think you’d bring on yourself? But watch out lest we be inferior to the men in the dignity of our family, as well as in our upbringing. Or haven’t you noticed how great the possessions are of the Spartan kings, whose wives are guarded at public expense by the ephors, so that, as far as possible, the king is not secretly born from some man rather than a Heraclid? [121c] The king of the Persians is so far superior that no one has a suspicion that a king might be born from someone other than him; hence the queen is not guarded by anything other than fear. When the oldest boy, heir to the throne, is born, first, all his subjects celebrate in the king’s realm; then, when he’s ruler, [121d] all Asia sacrifices and feasts on the king’s birthday for the rest of time. But when we were born, Alcibiades, as the comic poet says, “not even the neighbors took much notice.” After that the boy is brought up, not by a woman nurse of little worth, but by eunuchs, deemed the best of those around the king. These are commanded both to care for everything else for the newborn and to contrive to make him as beautiful as possible, by remodeling the infant’s limbs and straightening them. And [121e] they are greatly esteemed for doing these things. When the boys reach seven years old, they spend their time with horses and riding teachers, and they start to go on hunting expeditions. When the boy reaches twice that age, people they call royal tutors take over; four in their prime deemed the best of the Persians are selected, the wisest, the most just, the most disciplined, and the most courageous. [122a] One of them teaches the magian arts of Zoroaster, son of Horomazes—that is the worship of the gods—and teaches also kingly affairs; the most just teaches him to be truthful his whole life; the most disciplined teaches him not to be ruled by even one of the pleasures, so that he become accustomed to being free and truly king, first ruling impulses in himself rather than being enslaved [to them]; and the most courageous teaches him by making him fearless and without dread, on the ground that when he fears he is a slave. [122b] But for you, Alcibiades, Pericles brought in a tutor, the most useless of the household servants because of age, Zopyrus the Thracian. I could go through the rest of the upbringing and education of your enemies, except it would be a lot of work, and at the same time these things are enough to make clear, also, the other things that follow them; about your birth, Alcibiades, and upbringing and education, or that of any other Athenian, practically no one cares, unless he happens to be your lover. If in turn you want to [122c] look towards wealth and luxuries and clothes and trailing cloaks and anointings with myrrh and multitudes of servants attending them and all the splendor of the Persians, you’d be ashamed at your own situation, noticing how far you fall short to them. If in turn you wanted to look towards the discipline and propriety and tolerance and good temper and pride and orderliness and courage and confidence and love of hardship, victory, and honor of the Spartans, you’d believe yourself a child in all those respects. [122d] If in turn you pay some attention even to wealth, and think that you are something in this respect—let’s not leave this unsaid in the hope that you notice where you stand. For in this case, if you want to look at the wealth of the Spartans, you will recognize that wealth here falls far short of that there; for they have so much land, both of their own and of Messene, and no one at all would take issue about those in extent or excellence, or in turn about the possession of slaves, especially Helots, or even of horses, or all the cattle that graze across Messene. [122e] But I set all that aside, and there is not gold and silver in all Greece to compare with that held in private in Sparta. For many generations now it has been coming into that place from all the Greeks, and often from barbarians too, while none goes out anywhere. It’s just [123a] like the vixen says to the lion in Aesop’s fable, “the tracks of the money that comes into Sparta are clear when directed towards it, but nowhere does anyone see the tracks of money going out.” Therefore one should know well that the people there are the wealthiest among the Greeks in both gold and silver. And their king is the wealthiest of them all, for the kings have the greatest and largest income from such sources, and also the royal tribute, which the Spartans [123b] pay their king, and which is not small. But Spartan fortunes, though great when compared to the wealth of the Greeks, are nothing when compared to the fortunes of the Persians and that of their king. I once heard a trustworthy man among those who had gone up to the king, who said he had passed through very vast, good land, nearly a day’s journey, which the locals call the “girdle of the king’s wife”; [123c] and there is another which is called in turn “veil,” and many other beautiful, good places set aside to pay for the adornment of his wife, with the name of each place coming from each of her ornaments. So suppose someone said to the mother of the king, the wife of Xerxes, Amestris: “ the son of Deinomache intends to challenge your son. She has an ornament worth perhaps fifty minae at most, and her son has less than three [123d] hundred plethra of land at Erchia.” I think she’d wonder at what it was that made this guy, Alcibiades, feel confident enough to intend to contend with Artoxerxes. And I think she’d say that nothing could make this man confident enough to attempt this except self-care and wisdom—for those alone are worthy of note in Greece. Still, if she learned that this Alcibiades now makes the attempt, first, having not yet reached quite twenty years old, then being completely uneducated, and on top of all that, when his lover tells him that, it is necessary first to have learned, to have cared for himself, [123e] and to have practiced so as to be able to go to contend with the king, he doesn’t want to, but says he’s content as he is —[having learned all that] I suppose she’d be surprised and ask: “Then what on earth is this young man putting his trust in?” So if we were to say that in his beauty and height and family and wealth and the nature of his soul, she would think we are mad, Alcibiades, gazing at all the things around them. [124a] I suppose that Lampido, the daughter of Leotychides, and wife of Archidamus, and mother of Agis, all of whom became kings, would be surprised too—she looking at all their possessions—if you with your bad upbringing intend to contend with her son. And yet doesn’t it seem shameful, if the wives of our enemies have a better conception of us in mind, what we should be like to make an attempt against them, than we do ourselves? But, blessed one, be persuaded by me [124b] and the inscription in Delphi, “Know yourself,” that these are our rivals, and not the ones you think; we would not get the better of even one of them, except by caring for ourselves and using craft. If you are left behind in those areas, you will be left behind in becoming renowned among both Greeks and foreigners—and you seem to me to be passionate for that as no one else is for anything.

A: How, then, should we care for ourselves, Socrates? Are you able to explain? For more than anyone you seem to be telling the truth.

[124c] S: Yes: but in common deliberation about the way we might become the best possible. For, you know, I am not saying just about you, that you need to be educated, and not about myself. For there is no difference between us but one.

A: What difference is that?

S: My mentor is better and wiser than your Pericles.

A: Who’s that, Socrates?

S: The god, Alcibiades, who until this very day forbade me to have a conversation with you. Trusting in whom, I say that your epiphany will come about through no one but me.

[124d] A: You are kidding, Socrates.

S: Perhaps. But I am telling the truth, that we need to care for ourselves; everyone needs it very much, but we two very much so indeed.

A: That I do, you are not lying.

S: Nor indeed that I do.

A: What, then, are we to do?

S: There must be no hesitating nor getting soft, my companion.

A: That would not be appropriate, Socrates.

[124e] S: Not at all—instead, there must be considering in common. For we say that we want to become the best possible, don’t we?

A: Yes.

S: Relating to what excellence?

A: It is clear that it’s the excellence that good men relate to.

S: The ones good at what?

A: It is clear that it’s the ones good at doing things.

S: What sort of things? Equestrian things?

A: No, indeed.

S: For then we should go to the equestrians?

A: Yes.

S: But perhaps you are talking about nautical things?

A: No.

S: For then we would go to those who are nautical?

A: Yes.

S: So then things of what kind? And who does them?

[125a] A: Those which the great and the good among the Athenians do.

S: When you speak of the great and the good, do you mean the sensible or the foolish?

A: The sensible.

S: So what each person is sensible about they are good at?

A: Yes.

S: And what they are not sensible about, they are lousy at?

A: How not?

S: Then is the cobbler sensible when it comes to the working of shoes?

A: Certainly.

S: Therefore he's good when it comes to them.

A: He is good.

S: What then? Isn’t the cobbler foolish when it comes to the working of clothes?

A: Yes.

[125b] S: So he is bad when it comes to that?

A: Yes.

S: So on this account, at least, the same person is both good and bad?

A: It seems so.

S: So are you saying that good people are also bad?

A: Not at all.

S: But whoever is it that you are saying are the good?

A: I say that it is those who are able to rule in the city.

S: Not, I suppose, ruling over horses?

A: Not at all.

S: But ruling over people?

A: Yes.

S: Is that over those who are sick?

A: No.

S: Or over those who are sailing?

A: I say not.

S: Or over those who are harvesting?

A: No.

[125c] S: Over those who are making nothing, or those who are making something?

A: I say over those who are making.

S: What? Try to make it clear to me too.

A: So, the ones both negotiating with themselves and having dealings with each other, in just the way that we live in cities.

S: So you mean ruling over people having dealings with people?

A: Yes.

S: Do you mean over coxswains dealing with rowers?

A: Not at all.

S: For that is the navigating excellence?

A: Yes.

S: Or do you mean ruling over people who are playing the flute, themselves leading [125d] people in song and dealing with the dancers?

A: Not at all.

S: That, at any rate, is the excellence of the chorusmaster.

A: Certainly.

S: So then what do you mean when you say that they are able to rule over people dealing with people?

A: I mean over those who are taking part in the state and joining with each other: over these in the city they rule.

S: What is that craft? What if I were to ask you again, as I did just now: what craft makes someone understand how to rule over those who take part in seafaring?

A: Helmsmanship.

[125e] S: Over those who taking part in song, as was mentioned just now, what understanding makes someone rule?

A: The one you mentioned just now, chorusmastership.

S: Well now: what would you call the understanding that makes someone rule over those who are taking part in a state?

A: I would call it good judgment, Socrates.

S: Well then, do you think that helmsmen’s knowledge is bad judgment?

A: Not at all.

S: But it is good judgment?

[126a] A: I think so, yes—directed, indeed, at saving those at sea.

S: Well said. Well now, the thing you call good judgment—at what is it directed?

A: At managing the state better and keeping it safe.

S: F or it to be better managed and kept safe, what needs to be present or absent? Suppose you asked me: ‘what is needed to be present or absent for the body to be better managed and kept safe?’ I would answer that it is when health is present and disease absent. Don’t you agree?

[126b] A: Yes.

S: And if you were to ask me, again, ‘what is needed to be present for the eyes to be better?’ in the same manner I would say that it is when sight is present and blindness absent. And for ears, when deafness is absent and hearing is present they are improved and better cared for.

A: Right.

S: What then? For the city, what is needed to be present or absent for it to be improved, and better cared for and managed?

[126c] A: I think, Socrates, that it’s when they have friendship themselves towards each other, and when hatred and conflict are absent.

S: By friendship do you mean agreement or disagreement?

A: Agreement.

S: By what craft do cities agree about numbers?

A: By arithmetic.

S: What about private individuals? By the same thing?

A: Yes.

S: And so also each person with themselves?

A: Yes.

[126d] S: And by what craft does each person agree with themselves about which of the handspan and cubit is greater? By measurement?

A: Of course.

S: And the same for private individuals agreeing with each other, and for cities?

A: Yes.

S: And the same goes for weight?

A: I would say so.

S: So what you call agreement, what is it and what is it about? And what craft provides it? And is it the same for a city and a private individual, and the same when agreeing with oneself and with another?

A: Probably.

[126e] S: Well, what is it? Don’t get tired of answering—really try to give me an answer.

A: I think I mean friendship and agreement—the one in which a loving father or mother agrees with their son, or a brother with a brother, or a wife with a husband.

S: So do you think, Alcibiades, that a man can agree with his wife about wool-working, when he doesn’t understand it but she does?

A: Not at all.

S: At any rate, there is no need since this is just what women learn.

A: Yes.

[127a] S: What then: Can a woman agree with a man about heavy fighting, when she has not learned it?

A: No, indeed.

S: For perhaps you would say that this is just a masculine thing.

A: I would.

S: So, according to your account, there are feminine and masculine things to learn.

A: How could this not be so?

S: So, in such matters there will not be agreement between women and men.

A: No.

S: So neither will there be friendship, since friendship is agreement.

[127b] A: It appears not.

S: So, insofar as women are doing their own thing, they will not be befriended by men.

A: It does not look like it.

S: And nor will men be befriended by women insofar as they do their own thing.

A: No.

S: So, cities are not well managed whenever each does their own?

A: But I think they are, Socrates.

S: How can you say that when friendship is absent, in whose presence we say cities come to be well organized, and otherwise not?

A: But it seems to me that friendship comes about in relation to this, i.e., that each does their own.

[127c] S: That’s not what you thought just now. But now what do you mean? That when agreement does not come about, friendship comes about? Can agreement come to be [about those things] which are such that some know them but others do not?

A: Impossible.

S: Do they act justly or unjustly when each does their own?

A: Justly, how would they not?

S: Then, when the citizens act justly in the city does not friendship come about between them?

A: I think now that must be so, Socrates.

[127d] S: Then, what on earth do you say is friendship or agreement about which it is necessary for us to be wise and also judicious, so that we are good men? For I am not able to follow either what it is, or who has it. For sometimes it appears to exist in the same people and sometimes not, as it follows from your account.

A: But by the Gods, Socrates, nor do I myself know what I’m saying, and I probably—and for a long time—have failed to realize that I am in a most ugly state.

S: You must take heart! For if you were noticing that you have suffered it at fifty years old, [127e] it would be difficult for you to care for yourself; but now, this age you are at is the one in which you must notice it.

A: So what ought the one noticing this do, Socrates?

S: To answer the things which are asked, Alcibiades; and if you do this, if god is willing, if it is at all necessary to trust my divination as well, then you and I will be in a better state.

A: These things will be, on account of my answering at least.

S: Come then, what is it to care for oneself—I fear that, as may well [128a] happen, we may fail to realize that we’re not caring for ourselves when we think we are—and next, when does a person do this? Is it whenever he cares for what belongs to himself, does he then also care for himself?

A: It seems so to me at least.

S: But what about this? Does a person ever care for his feet? Is it when he cares for those things which belong to the feet?

A: I don’t follow.

S: Do you call something “belonging to the hand”? For example, does a finger ring belong to any other part of a person, would you say, than the finger?

A: Clearly not.

S: So doesn’t the shoe also belong to the foot in the same way?

[128b] A: Yes.

S: And cloaks and bedclothes similarly belong to the rest of the body?

A: Yes.

S: So then whenever we care for the shoes, do we then care for the feet?

A: I don’t really follow, Socrates.

S: What about this, Alcibiades: is there something you call ‘to care correctly’ for any thing whatsoever?

A: I do.

S: So then is it the case that whenever someone makes something better, then you say care is correct?

A: Yes.

S: So what craft makes shoes better?

A: Shoemaking.

S: By shoemaking, then, do we care for shoes?

[128c] A: Yes.

S: So is it by shoemaking that we also care for the foot? Or by that craft by which we make feet better?

A: By that craft.

S: But don’t we make feet better by that very thing by which we also make the rest of the body better?

A: It seems to me at least.

S: And is this not athletics?

A: Very much so.

S: So then by athletics we care for the foot, while by shoemaking we care for the things belonging to the foot.

A: Definitely.

S: And by athletics we care for the hands, while by ring-making we care for the things belonging to the hand.

A: Yes.

S: And by athletics we care for the body, [128d] while by weaving and the rest we care for the things belonging to the body.

A: Absolutely.

S: So then by one craft we care for each thing itself, while by another we care for the things belonging to it.

A: Apparently.

S: And so it’s not when you care for the things belonging to yourself that you care for yourself.

A: Not at all.

S: For it’s not the same craft, as it seems, by which one would care for themselves and the things belonging to them.

A: Apparently not.

S: Come then, by whatever sort of craft would we care for our very selves?

A: I’m not able to say.

[128e] S: But so much at least was agreed: that it is not by the one by which we would make any one of our things better, but by the one by which we might make our very selves better.

A: You speak truly.

S: So would we ever have recognize d what craft makes the shoe better, not knowing the shoe?

A: Impossible.

S: Nor indeed what craft makes rings better, being ignorant of a ring.

A: Truly.

S: But what about this? Would we ever have recognized what craft makes the person better, not knowing what in the world we ourselves are?

[129a] A: Impossible.

S: Well, then, is it in fact easy ‘t o know yourself’, and is the person who had this inscribed on the Pythian temple some ordinary person, or is it something difficult and not for just anyone?

A: To me, Socrates, often it seems that it’s for anyone, but often that it’s extraordinarily difficult.

S: But, Alcibiades—whether or not it is easy—nevertheless this is our situation: knowing it, we would perhaps know the care of ourselves, but being ignorant, we never would.

A: That is the case.

[129b] S: Come, then, in what way might the itself itself be discovered? That way we might perhaps discover what we ourselves are; but as long as we are in ignorance of it, we are incapable, I gather.

A: You are right.

S: Hold it, by Zeus. With whom are you speaking right now? Surely it is with me?

A: Yes.

S: So also I, with you?

A: Yes.

S: So it is Socrates who is the one speaking.

A: Indeed.

S: And Alcibiades who is the one listening?

A: Yes.

S: Now Socrates speaks by means of speech?

[129c] A: Surely.

S: And you call, I gather, conversing and using speech the same thing?

A: Naturally.

S: But aren’t the one using and what they use different things?

A: What do you mean?

S: Just like a shoemaker cuts, I gather, by means of a blade and a knife and other tools.

A: Yes.

S: So, the one who cuts and uses is one thing, and the things they use in cutting are another.

A: Of course.

S: And in this way, the things by which the citharist plays the cithara, and the citharist themselves, would be different?

A: Yes.

[129d] S: This is what I was just asking you: whether it seems the one who uses and what they use are always different.

A: It seems they are.

S: So what shall we say about the shoemaker: do they cut only with tools, or also with their hands?

A: With their hands as well.

S: So they also use their hands?

A: Yes.

S: And do they also use their eyes when they cut?

A: Yes.

S: And we agree that the user and the things they use are different?

A: Yes.

S: So a shoemaker and a citharist are not the same as the hands and [129e] eyes by which they carry out their work.

A: Apparently.

S: And surely a person uses their whole body?

A: Yes indeed.

S: And the user and what they use are different things?

A: Yes.

S: So a person is not the same as their body?

A: It seems so.

S: What, then, is the person?

A: I am unable to say.

S: Well you can say at least this, that it is what uses the body?

A: Yes.

[130a] S: Is what uses the body anything other than the soul?

A: Nothing other.

S: By ruling it?

A: Yes.

S: And here’s another thing about which I think no one would think differently.

A: What’s that?

S: That, in any case, the person is one of three things.

A: What things?

S: Either a soul, or a body, or a compound of both, that is this whole thing.

A: Naturally.

S: And we agreed that the very thing that rules the body is a person?

[130b] A: We did.

S: Now, does the body itself rule itself?

A: Not at all.

S: In fact, we said that it is ruled.

A: Yes.

S: So it, at any rate, couldn’t be what we are inquiring after.

A: It doesn’t look like it.

S: Is it instead the compound that rules the body and that is a person?

A: Perhaps it is indeed.

S: That can hardly be the case, since if one of the components does not join in ruling, there is no way, I gather, for the compound to be ruling.

A: Correct.

[130c] S: Since neither the body nor the compound is the person, what remains, I believe, is that either nothing is it, or if in fact something is, the person turns out to be nothing other than their soul.

A: That’s exactly right.

S: Do you need to have it proved any more clearly that the soul is the person?

A: No by Zeus! It seems clear enough to me.

S: Well, our demonstration wasn’t precise, but if it was suitable, it will be enough for our purposes. We will know precisely once we discover the thing that [130d] we just skipped over because of the lengthy investigation it would entail.

A: What’s that?

S: The remark we just made, to the effect that the first thing to investigate would be the self itself. But instead of [investigating] the self we investigated what each thing is. And perhaps that will suffice, since we presumably couldn’t point to anything of ours that is more in control than our soul.

A: No indeed, we couldn’t.

S: And so do we do well when thinking this: you and I are engaging with each other using words by the soul to the soul?

[130e] A: Very much so.

S: And isn’t that what we said a little earlier, namely that Socrates speaks to Alcibiades using speech, not addressing his face, evidently, but addressing his words to Alcibiades, and that is his soul?

A: I think so.

S: So, whoever issues the command to “know yourself” is ordering us to know our soul.

[131a] A: It seems so.

S: So, whoever knows something about their body knows what is theirs, but not themselves.

A: That’s right.

S: So no doctor knows themselves, insofar as they are a doctor, nor does any physical trainer, insofar as they are a physical trainer.

A: It doesn’t seem so.

S: So farmers and other craftspeople are far from knowing themselves. For they don’t even know what belongs to them, it seems, but only know things that are still more distant from themselves, at least in terms of the [131b] crafts they have a hold on. For they know what belongs to the body, and tend to it by means of these things.

A: That’s true.

S: So if discipline is knowing yourself, none of these people is disciplined because of their craft.

A: I don’t think so.

S: That is in fact why these kinds of craft are thought lowbrow, not things learned by a good man.

A: Absolutely.

S: Now back to the person who tends to their body: they tend to what belongs to them, but not to themselves, right?

A: Most likely.

S: And whoever tends to their money doesn’t tend to themselves or even [131c] to what belongs to them, but to what is still more distant from themselves.

A: I think so, yes.

S: So even the money maker is not managing what belongs to them.

A: Right.

S: So any lover there might be of Alcibiades’ body has not fallen in love with Alcibiades, but with something that belongs to him?

A: That’s true.

S: But someone who’s in love with you is in love with your soul?

A: That appears to be necessary, given the argument.

S: And if someone is in love with your body, don’t they abandon you when you are past your bloom?

A: It appears so.

[131d] S: But someone in love with your soul will never leave you, as long as the soul continues to improve?

A: Seems right.

S: Then, I am the one who will not leave you, but remains as your body is losing its bloom and everyone else has gone away.

A: This is fortunate, Socrates. May you never leave.

S: Well, then, try to be as beautiful as possible.

A: I will try.

[131e] S: So this is how things are for you: Alcibiades son of Cleinias neither had a lover, it seems, nor has one, except for one person alone and that is his beloved Socrates, son of Sophroniscus and Phainerete.

A: True.

S: Weren’t you saying that I beat you to the punch when I approached you, since you would have approached me before wanting to find out why I alone haven’t abandoned you?

A: That is what happened.

S: Well, this is the reason: that I am your only lover, while others are lovers of what is yours, and what is yours is past its prime, but you are starting to bloom. [132a] Now, as long as the Athenian people does not make you corrupt and ugly, I shall not abandon you. For this is, in fact, what I fear most: that by being friendly to the people you might become corrupted, since many good people among the Athenians have already suffered this. While the people of great hearted Erechtheus has a fair countenance, you must look at them without clothes. So be careful to take the precaution I advise.

A: What is that?

[132b] S: Strip first, you blessed creature, and learn those things which someone should have learned to embark upon the affairs of the city, and do not do so before, so that you have protection as you embark and suffer no great danger.

A: You seem to me to speak well, Socrates; but try to explain the way in which we might care for ourselves.

S: Well, this much at least has been accomplished by us previously—for what we are has been pretty much agreed—but we were fearful that, having gotten tripped up by this, we’d fail to notice we were taking care of something else, rather than ourselves.

A: That’s right.

[132c] S: And after this it was agreed by us that we should care for the soul and look into this.

A: That’s clear.

S: But we should hand over the care of bodies and property to others.

A: Why not?

S: Well then, in what way might we know them most clearly? For by knowing this it’s likely we’ll also come to know ourselves. By the gods, do we not comprehend the well-put saying of the Delphic inscription we recalled just now?

A: What sort of thing do you have in mind in saying this, Socrates?

[132d] S: I’ll tell you what I suspect this inscription is saying to us and advising. For there is a good chance that there are not many cases of an analogue of this, only one, corresponding with sight.

A: How do you mean?

S: You consider this as well: if the thing advising our eye—just like a person—told it: “see yourself” how would we interpret what it recommends? Wouldn’t it be to look into this: into that which, by looking, the eye could see itself?

A: Clearly.

S: Then let’s consider: by looking into which, among the things that are, can we see [132e] both it and also ourselves at the same time?

A: Clearly, Socrates, [by looking] into mirrors and other such things.

S: That’s right. And is there something of this sort existing in the eye with which we see?

A: Certainly.

S: And have you considered that when looking [133a] at one’s face in the eye of another, it appears in the sight organ of the one opposite, as in a mirror—what we call a “figurine,” being a kind of image of the one looking.

A: That’s true.

S: So when an eye observes an eye, and looks at the best place in it—the place where it sees—it can see itself.

A: Apparently.

S: But an eye won’t see itself if it looks at another part of a person, or at anything else, unless it’s something that happens to be like it.

[133b] A: That’s true.

S: So if an eye is going to see itself, it should look into an eye for itself, and into that place in it where the excellence of the eye arises. And isn’t this sight?

A: Yes.

S: Well then, dear Alcibiades, if the soul is going to know itself, should it not look into a soul for itself and most of all into that place in the soul where wisdom, the excellence of the soul, arises, as well as into anything else that is like it?

A: It seems so to me, Socrates.

[133c] S: Then can we say that there is anything belonging to the soul that is more divine than this, that is, that which concerns knowing and understanding?

A: No, we cannot.

S: So this thing of the soul is like the god, and anyone looking into this and coming to know all that is divine, both god and also intelligence, would thereby come to know themselves most of all.

A: Apparently.

S: Then, is it the case that, just as mirrors are clearer than the reflective surface in the eye, and purer and brighter, so the god too is in fact purer and brighter than the best thing in our soul?

A: It’s certainly likely, Socrates.

S: So, in looking into the god we would use that most beautiful reflecting surface, and for human matters, in looking into the excellence of soul, in this way too we would most of all see and know ourselves.

A: Yes.

S: Did we agree that to know oneself is discipline?

A: Certainly.

S: Then, not knowing ourselves and not being disciplined, would we be able to know our own things, bads and goods amongst them?

A: How could that be, Socrates?

[133d] S:It presumably seems to you impossible that one who does not know Alcibiades should know that the things belonging to Alcibiades belong to Alcibiades.

A: Of course it’s impossible, for god’s sake!

S: Nor, then, [to know] that the things that are ours are ours, if not even [knowing] ourselves?

A: That’s right.

S: Then, if not the things that are ours, not the things that belong to the things that are ours?

A: Evidently not.

S: Then we weren’t entirely right to agree, when we agreed just recently, that there are some people who do not know themselves, but know their own things, and others who know the things that belong to their own things. [133e] For it seems to belong to a single person and a single craft to discern all these: himself, his own things and the things that belong to his own things.

A: Likely so.

S: But whoever is ignorant of his own things, would, I suppose, also be ignorant of the things belonging to others on these same grounds.

A: Indeed.

S: Then if of the things belonging to others, he will also be ignorant of the things belonging to cities.

A: Necessarily.

S: Then such a man couldn’t ever become an expert in statesmanship.

A: No indeed.

S: Nor indeed even in estate management.

[134a] A: No indeed.

S: Nor will he know what he’s doing.

A: He won’t.

S: Will not the one who does not know make mistakes?

A: Certainly.

S: But, in making mistakes, will he not act badly in both the private and public sphere?

A: Of course.

S: Acting badly, won’t he be unsuccessful?

A: Very much so.

S: What of people for whom this man acts?

A: They too.

S: So, unless one is disciplined and good, one cannot be happy.

[134b] A: One cannot.

S: So, the bad amongst people are unsuccessful.

A: Very much so.

S: Then not even the man who has become wealthy escapes failure, but the one who has become disciplined.

A: Evidently.

S: Then, Alcibiades, if cities are to be happy, it’s not walls, triremes, and dockyards they need, nor quantity nor stature, absent excellence.

A: Indeed not.

S: Then if indeed you are going to manage the city’s affairs correctly and [134c] beautifully, you must convey a share of excellence to your fellow citizens.

A: Of course.

S: But would a person be able to convey a share of what he does not have?

A: How could they?

S: Then you yourself ought first to acquire excellence—and so ought anyone else who is to rule and care for not only himself and his own things privately, but also the city and the city’s things.

A: You’re right.

S: Then it isn’t authority or political office to do whatever you want that you ought to provide yourself, nor the city, but justice and discipline.

A: Apparently.

[134d] S: In acting justly and with discipline, both you and the city will act in a manner beloved by the gods.

A: Probably.

S: And, exactly as we were saying previously, you will act looking into what is divine and bright.

A: Apparently.

S: Further, in looking there you will see distinctly and know both yourselves and your own goods.

A: Yes.

S: Then you will act rightly and well?

A: Yes.

[134e] S: Further, if you are acting in this way, I am willing to guarantee that you will be happy.

A: And you are a trustworthy guarantor.

S: If, on the contrary, you act unjustly, looking into what is ungodly and dark, then, in all likelihood, you, being ignorant of yourselves, will perform actions similar to these.

A: That is likely.

S: Because, dear Alcibiades, what do you think is likely to occur for one who has the authority to do whatever [135a] he wants, but does not have sense, be it a private individual or indeed a city? For example, if a sick person has the authority to do whatever he wants, but does not have medical sense, insisting tyrannically that he not be reproved at all by anyone, what will happen? Won’t his body, in all likelihood, be ruined?

A: You’re right.

S: And what about in a ship, if someone should have the authority to do what he thinks best, lacking the excellent sense of the expert navigator, do you see what would happen to him and his fellow shipmates?

A: I do indeed; they would certainly all perish.

S: Then, in the same way, in a city, in all its political offices and [135b] positions of authority, if they are in want of excellence, is acting badly the consequence?

A: Necessarily.

S: Then it’s not tyranny, Alcibiades, most excellent sir, one must provide for oneself or the city, if you [plural] are going to be happy, but excellence.

A: You’re right.

S: But until one has excellence, at least, it is better to be ruled by one’s better than to rule—for a man, not just for a child.

A: Apparently.

S: Isn’t what is better also more beautiful?

A: Yes.

S: And what is more beautiful, more fitting?

[135c] A: Of course.

S: So it is fitting for the bad man to be enslaved, since it is better.

A: Yes.

S: Then badness is befitting of a slave.

A: Apparently.

S: Whereas excellence is befitting of the free.

A: Yes.

S: And isn’t it necessary to escape slavishness, comrade?

A: Very much so, Socrates.

S: But are you noticing your present state? Are you in the state be fitting a free man or not?

A: I think I’m very much noticing indeed.

S: Then do you know how to escape your present situation? Let’s avoid applying this name to a fine man.

[135d] A: I do indeed.

S: How?

A: As you want to, Socrates.

S: You do not speak well, Alcibiades.

A: But how should it be said?

S: That it’s as the god wills.

A: I’ll say that, then. In addition, however, I’ll also say this, that we shall run the risk of swapping roles, Socrates, I adopting yours, and you mine. For, from this day forward, there’s no way I shall not attend upon you, but you will be attended upon by me.

[135e] S: Then, my noble sir, my love will differ not at all from a stork if, having incubated a winged love at your side, my love shall be tended in turn by this one.

A: But this is how it is, and I will start from now on to care for justice.

S: And I would want you to persevere. But I am gripped by fear, not through any distrust of your nature, but seeing the strength of the city, lest it should overpower me and you both.

#cultural #philosophical
Below, beginning around 104a6, we find Socrates emphasizing Alcibiades' familial advantages. Addressing him here—in the very first words of the dialogue—as "Son of Kleinias" may be a way of bringing out Alcibiades' apparent reliance on his family as a basis for his political ambitions.

#translation #philosophical
"Wonder" here translates thaumazein (θαυμάζειν), a word that also appears later in Socrates' opening speech (104c4). The word frequently has the sense of "wonder" or "marvel" (see LSJ). There may then be a question as to whether Socrates is suggesting that Alcibiades is admiring—marveling at—Socrates' behaviour or puzzled about it. The 104c4 usage—wondering about what Socrates might have in mind—suggests at least some puzzlement is involved.

#translation #philosophical
Alternatively, we might translate: "a human—but rather a certain divine—impediment", taking both "human" and "divine" with "impediment". In the background is a question about whether Socrates is suggesting that the candidate causes are all of the impediment sort—that impediments are the sorts of causes that best explain the behaviour he has been describing so far. The implication would be that it is not some other kind of cause—thinking it best, having one's attention somewhere else, being appalled by Alcibiades—that explain why Socrates has kept away. The only thing that could keep him away is some sort of impediment—and the question is just whether it is human or divine.

#translation #philosophical
The word we here translate 'optimistic', εὔελπις (euelpis), is related to the word 'ἐλπίς' (elpis), which occurs seven more times in the next two Stephanus pages. 'Elpis' is often translated 'hope' or 'expectation', while 'euelpis' is often translated 'hopeful', 'confident', or (our choice) 'optimistic'.
What is at stake here? We might wonder whether Socrates is making a definite prediction that the god will continue to allow him to speak with Alcibiades, or whether Socrates is expressing a mere hope that the god will do so. Socrates, at 105e, gives a theory for why the god had previously prevented him from speaking to Alcibiades, and why the god was no longer preventing him: it was only when Alcibiades's political ambitions had grown in strength that Socrates's conversations with Alcibiades will not be "pointless". If Socrates's aim in speaking with Alcibiades is to convert him to a life of virtue (as is suggested by 134b7-135c9), Socrates may only be in a position to be confident about what the god will allow in the future if he is in a position to be confident that Alcibiades will continue to be in a state where attempts to convert him to a life of virtue have some chance of success. The closing lines of the dialogue may undermine this expectation: after Alcibiades announces his intent to care for justice from here on out, Socrates says that he is "gripped by fear", not because he does not trust Alcibiades's character, but because he fears that the strength of the city will be too much for Alcibiades to resist. Socrates thus at least seems to envision a possible future where Alcibiades is seriously corrupted.

#philosophical
In what follows, Socrates goes on to enumerate various "possessions" that Alcibiades is proud about. Different readings of that list are available: Alcibiades might well hear it as praising him for his many advantages, but the audience may hear it in a more negative way, especially if they think that the advantages Alcibiades is so proud of are not the most important ones. On this point, it is interesting to note that in the next sentence Socrates describes Alcibiades as taking himself to have advantages of both body and soul—but then describes Alcibiades as beautiful, tall, well-connected, and rich, none of which obviously have to do with his character, intellect, or any other psychological traits.

#otherPlato
It is interesting to compare this list with the one at the start of Republic 6, starting at 485a, of the qualities that belong to philosophic natures and suit them for rule in the city. That list—unlike this one—includes traits like good memory and quickness of learning.

#translation
"Soul" here translates ψυχή (psūchē)—a root that also appears in the English "psychological". Other possible translations thus might include "your possessions, from your body right through to your mind" or "your possessions, from the bodily ones to the psychological ones". A. A. Long has also argued that "Plato in his ‘psychology’ [...] was strongly motivated by a wish to establish the credentials of a concept that we can liken to the concept of a person" ("Platonic Souls as Persons", in Selfhood and Rationality in Ancient Greek Philosophy: From Heraclitus to Plotinus, p145. See doi.org/10.1093/oso/9780198803393.001.0001.) Long particularly emphasizes "the distance of the Platonic psychê from a biological principle, the constant focus on its normative activity, and the standard identification of psychê with the way human beings use their lives" (158). For a general discussion of ancient theories of psūchē, see Hendrik Lorenz's "Ancient Theories of Soul" in the Stanford Encyclopedia of Philosophy: plato.stanford.edu/entries/ancient-soul.) As Lorenz notes, "From Homer to the end of the fifth century, the word ‘soul’ undergoes remarkable semantic expansion, in the course of which it comes to be natural not only to speak of soul as what distinguishes the living from the dead and (not the same distinction) the animate from the inanimate, but also to attribute to the soul a wide variety of activities and responses, cognitive as well as emotional, and to think of it as the bearer of such virtues as courage, temperance and justice". As this passage—and the rest of the dialogue suggests—the crucial contrast is often between a human being's body and their psūchē.

#translation
Here "beautiful and tall" translates kallistos te kai megistos (κάλλιστός τε καὶ μέγιστος). kallistos is the superlative form of kalos (καλός) (translated "beautiful" or "noble" below); megistos is the superlative form of megas (μέγας) (translated in most other instances, including in this opening passage, as "great"). As Denyer notes (86), the emphasis here seems to be on Alcibiades' attractive appearance—a context in which "[s]ize no less than shapeliness was regarded as an important aspect of an attractive physique" (86).

#translation
The Greek word here is νεανικότατος (neanikotatos). Its most basic meaning is "most youthful"; as a result, it can have both positive connotations ("most healthy," "most powerful") and negative ones ("most forceful," "brashest").

#translation #cultural
The Greek word here, μέγιστος (megistos), can also, be read more neutrally as "biggest." Athens was indeed among the largest Greek city-states during Alcibiades' time. See the Oxford Classical Dictionary entry on 'population, Greek' for more information on the demography of ancient Greece.

#translation
The Greek word here is γένος (genos). It is the same word translated above as “family“. As the Oxford Classical Dictionary entry puts it, “the word genos was widely and variously used in Greek of all periods to denote ‘species’, ‘genus’, ‘sort’, ‘category’, ‘birth’, ‘kin’, ‘race’, ‘lineage’, ‘family’, ‘generation’, ‘posterity’, etc.” For more on genos and its relation to modern concept of race, see Kamtekar (2002) and Lape (2010). [Kamtekar, R. (2002). “Distinction without a Difference? Race and Genos in Plato.” In J. K. Ward and T. L. Lott (eds.), Philosophers on Race: Critical Essays, 1 13. Malden, MA: Blackwell. Lape, S. (2010). Race and Citizen Identity in the Classical Athenian Democracy, CUP.]

#translation
Here, talk of having something among one's sources of pride translates mega phronein (μέγα φρονεῖν), which means "to take pride in" or "be presumptuous". The expression, which is common, incorporates the word mega (μέγα), which occurs frequently in this passage and is generally translated as "great".

#translation #philosophical
The word we here translate 'expectation', 'elpis', can also be translated 'hope' (as it is in the first read translation). It occurs seven times in the next two Stephanus pages, to describe Socrates's elpis with respect to his relationship with Alcibiades and Alcibiades's elpis with respect to his political career, and then entirely drops out of the dialogue. (We also get a related term, 'euelpis', at 103a: see our note on 'optimistic'.) Early uses of 'elpis' in this portion of the dialogue are not easily pinned down: we can hear Socrates either as asking what hope he could have that keeps him persisting or what expectation he could have that keeps him persisting. (However, Socrates also here describes himself as having intentions with respect to Alcibiades, something that seems hard to understand if Socrates merely has hopes but does not assess himself as having any meaningful prospects for success.) But by the time we get to the discussion of Alcibiades's political elpis in 105d-e, we seem to be describing an Alcibiades who is brimming with ambitions that he takes himself to be en route to achieving—not merely an Alcibiades who has certain wishes or hopes. We have translated 'expectation' throughout because it captures that latter range of cases better—but see our note on [x], which is a difficult case for 'expectation' and may support 'hope' throughout.

#translation
The Greek term here is 'pragma', which can mean 'things', 'dealings', 'business', and 'affairs'. Below this term will be translated into English with the terms 'affair' or 'thing' to fit the context.

#cultural
Rare double parental reference. Probably related to the enumeration of benefits coming from both families earlier. Socrates refers to himself this way later, in 133e.

#translation #philosophical
There are some difficulties with our translation of 'elpis' as 'expectation' here (see our note on 104c for a justification of that translation choice). At the end of the dialogue, Alcibiades pledges to follow Socrates and to begin to care for justice—and Socrates says he is gripped by fear that the city will overpower Alcibiades and stop him from doing so (135d). That is to say, Socrates there expresses a fear that the city, not Socrates, will have the greatest power over Alcibiades—somewhat difficult to understand if Socrates expects to have the greatest power over Alcibiades.
What can we say about this? One option might be to translate 'elpis' with 'hope' here rather than 'expectation', though that would require either translating 'elpis' with 'hope' in line 105d as well or to take the word to change its meaning in a short span of text. Another option might be to take Socrates to discover something about Alcibiades in the course of the dialogue that undermines his expectation to be able to acquire the greatest power over him—though it is worth noting that at 135d Socrates says that he is not afraid because of any distrust of Alcibiades's nature, but simply because of the great power of the city.

#philosophical
Socrates earlier described Alcibiades as claiming that he didn't need any person for anything (104a); if that is right, Socrates is planning to radically shift Alcibiades's orientation to the world by making Alcibiades reliant on him. However, that same passage went on to list Alcibiades's family connections as some of his most important advantages, suggesting that Alcibiades may in fact already need to rely on others for the power he seeks.

#philosophical
Socrates here tells us that the god is now allowing him to speak with Alcibiades precisely because Alcibiades is now so ambitious that he might listen to Socrates. This raises two questions. First, why do Alcibiades' ambitions mean he might start listening to Socrates? Second, why would the god stop Socrates from speaking with Alcibiades if Alcibiades were not ambitious?
Here are three possibilities for answering the first question. First, we might think that Alcibiades's ambitions are so extreme that he will easily be brought to see that he needs Socrates's help. (Though it is worth noting that Alcibiades seems to think he doesn't need anyone else's help.) Second, we might think that Alcibiades's ambitions are so extraordinary that they will be hard for others to predict—so the fact that Socrates recognizes them is surprising and compelling to Alcibiades, which makes him interested in speaking more with Socrates. Third, Socrates generally converses with people who think they know what they don't (see Apology 20d-23b for a description of this as a service to the god). In Alcibiades's case, his belief that he knows what he does not in fact know may be connected to his ambition—e.g., Alcibiades's ambition to gain power in the city may make him believe he is in a good position to advise the city and thus that knows what is best for the city, even though he does not know this.
Here are two possibilities for answering the second question. Socrates here suggests that the god doesn't permit him to speak with Alcibiades for fear that the conversation will be pointless. Perhaps Alcibiades is so proud that he would reject Socrates as a suitor or a teacher—as, indeed, he has done with all his other suitors—without some extremely strong reason to engage with him, a strong reason which his ambition provides. (See our note on 119b where Alcibiades is unmotivated to address his ignorance until Socrates points out how well-educated the leaders of Sparta and Persia are.)
One puzzling feature about the explanation given in the text is that Socrates speaks with people who are not as ambitious as Alcibiades in other dialogues—and, indeed, seems to somewhat regularly have pointless conversations, at least in the sense that Socrates seems not to have made progress in understanding the topic under discussion and that his interlocutors seem to have no interest in acquiring the knowledge they have been shown to lack. (See, e.g., the end of the Euthyphro, where Euthyphro tells Socrates he'll tell him what piety is some other time, but has somewhere else to be just now (15d).) Is there any reason why the god might allow Socrates to have pointless conversations with others, but not with Alcibiades? One possibility is that there are specific dangers for Socrates in speaking with Alcibiades that are not present in Socrates's other conversations, perhaps because of Socrates's love of Alcibiades. Here it is worth noting that the dialogue concludes with a fear that the city will overpower "you and me both"; if Socrates's love for Alcibiades is part of his reason for fearing that the city will overpower him as well, this may give the god reason to stop Socrates from speaking to Alcibiades unless there's reason to think Socrates could reach Alcibiades.

#philosophical #otherPlato
Socrates' first move here—asking Alcibiades whether Alcibiades is asking whether Socrates can make a long speech—might come as a bit of a surprise. Why does Socrates start in this way? What role does it play in the conversation that follows? One answer might be that it encourages reflection on the roles—including those of teacher and student—that Socrates and Alcibiades are going to play, and what those roles are like. (Do teachers make long speeches?) Another might be that it establishes a kind of rapport or relationship between Socrates and Alcibiades: Socrates already knows what Alcibiades is used to hearing. But even if we accept these answers, there is a still a puzzle here: Socrates has just made two very long speeches (103a1-104c6 and 104e4-106a1)—a fact that this remark seems calculated to draw attention to. In other dialogues, Socrates famously denies that he can make long speeches—and then sometimes goes on to give them, see e.g. Protagoras 335c and following.

#philosophical
This likely refers back to the claim, at 106a, that Alcibiades needs Socrates for his plans.

#philosophical
Here too Socrates may be establishing a kind of relationship between himself and Alcibiades, with Alcibiades in the subordinate role.

#philosophical
Why might it be so important for Socrates to ask this question—checking whether he can make this assumption before proceeding? Olympiodorus offers several intriguing answers about why, more generally, Socrates "makes the second of [the requests] that we pointed out – I mean, that [Alcibiades] answer his questions" (56, trans. Michael Griffin). One is that "Socrates did not want to draw dead and unbreathing words (logoi) from him, but (so to speak) active and living [words], suitable to people engaged in dialectic" (56). Another is that "Socrates, being a lover, wants to embrace (periplokê) his beloved; and the dialogue form is similar to an embrace" (56). Another is "that, as he says in the Phaedrus,‘it is necessary for the speech (logos) to resemble a living being (zôiôn)’; and it follows that the best-constructed speech must resemble the best of living beings". Yet another is that "the form of question and answer is stimulating and tends to revert [the soul back upon itself] (epistreptikos)"—"So Socrates, who wants to revert Alcibiades [to attend to his own soul], asks him to answer his questions" (56-7).

#philosophical
If Alcibiades takes himself to be offering advice, then there should be some domain or subject matter about which he offers advice. Moreover, to offer advice, Alcibiades must understand this domain or subject matter better than those he advises.

#otherplato
Olympiodorus suggests that these three studies train the three parts of the soul as described in Plato's Republic: letters train the rational part, kithara playing trains the spirited part, and wrestling trains the appetitive part (On Plato First Alcibiades 66).

#translation
The Greek word here is φοιτάω (phoitaō). Its basic meaning is "go back and forth" and is standardly used for a pupil attending lessons. It also can mean "have sexual relations with."

#philosophical #otherPlato
This list picks up on the three most important sources of Alcibiades' pride listed beginning at 104a4: his height, his beauty, and his family and family connections. Wealth—identified at 104c1-2 as 'least among your sources of pride'—is not on this list. Socrates seems to be pointing out to Alcibiades that the advantages he is so proud of cannot replace knowledge. Socrates makes a similar point at Protagoras 319c, saying that the Assembly will not listen to someone who is not regarded as a craftsman when they are trying to make decisions about building projects—not even if he is handsome, rich, and well-born. Here Socrates mentions wealth rather than size on the list of advantages.

#translation
The term translated as 'beautiful' is 'kalon', which will appear a number of times throughout the dialogue. The term is aesthetic and also has strong ethical connotations. It is used to refer to someone or something physical appearance, like here, but also to characters and actions. The dialogue will explode the semantic field of this term, going from the mere physical to the clearly psychological and moral. Indeed, Socrates will try to move Alcibiades to shift his ideal of beauty from mere appearances to the beauty of the soul. We have opted to translate this term and cognates, whenever possible, by the English 'beautiful', like its contrast term 'ugly' (aischros). In doing so, we aimed at making evident the semantic connections exploited by Socrates in his attempts to convince Alcibiades to care for his soul, rather than (just) for his body and possessions.

#translation
The Greek term 'αἰσχρός' can mean ugly in an aesthetic sense, but it can also indicate a negative ethical quality or trait. Thus, the term is often translated as 'shameful' or 'dishonorable'. The contrast tern is 'kalos', which is similarly ambiguous (see corresponding note). This ambiguity is exploited throughout the dialogue. Indeed, Socrates will argue that true ugliness is not a condition of the body but of the soul, and that ugly deeds and characters are shameful ones. We have, when possible, opted to translate the term with the English 'ugly' for consistency, to make evident the semantic connections throughout the dialogue, and to emphasize the contrastwith beauty (kalon).

#philosophical #translation #Greektext
The mention of wealth may seem to come out of the blue here, as it was not on Socrates's list of features that are irrelevant to advice-giving just above (107b6-7). Apelt moved the lines from b8-10 ("Of course / For I think in each case advice is characteristic of someone who knows, not someone who is wealthy") after c2, in which case these lines immediately follow "And whether the consultant is rich or poor, it won't make a difference to the Athenians when they are deliberating about how to make the people in the polis healthy: (c) they’ll search for an advisor that is a doctor." This change makes the text flow more smoothly: the b12 'whether the consultant is rich or poor' simply adds one more advantage to the list of advantages canvassed in 107b6-7, and the claim "For I think in each case advice is characteristic of someone who knows, not someone who is wealthy" simply takes wealth to stand in for the whole list of advantages mentioned earlier. However, this change has no manuscript authority, which argues against it.

#translation #characterization
Alcibiades here answers 'εἰκότως γε' ('eikotos ge'), which can be translated 'that's very likely' or 'that's at least likely' depending on whether we take the 'ge' to be emphatic or limitative. On the former translation, there is very little difference between Alcibiades's answer to this question and his answers to the preceding questions ('of course', translating 'πῶς γὰρ οὔ;' ('pos gar ou?')): Alcibiades may, for example, simply be responding to the fact that he doesn't know for sure how the Athenians will choose to seek advice, even if he can be totally confident about how they ought to seek advice. On the latter translation, we might think Alcibiades is beginning to hesitate: perhaps Socrates's mention of the polis is making Alcibiades realize where Socrates's line of questioning is leading (i.e. to the conclusion that he, Alcibiades, is not equipped to advise the polis on anything), and Alcibiades tempers his assent accordingly. Alcibiades, however, seems very confident in the next line that he is prepared to advise the Athenians about "their own business", which may count against the reading on which Alcibiades hesitates because he sees that this argument may have the upshot that he is not in a position to advise the Athenians.

#translation
The Greek term here is 'καλῶς', which means well but also means 'beautifully'. Presumably, Socrates is being playful with the meaning of this term, given Alcibiades' alleged beauty. Here and throughout we translated this construction as "well said" or "well spoken".

#translation #philosophical
This sentence is remarkably complex (as the comparatively literal translation offered here reveals); while it is basically structured around a contrast (signaled by the contrastive particles μέν [men] and δέ [de]) between two cases in which Alcibiades might be asked to answer questions, Socrates' account of the first soon embeds further remarks on the content of the advice Alcibiades would be giving and exactly what he might be asked—and the grammar of the second case does not quite match that of the first. It may be that this difficult syntax reveals something about Socrates' emotional state at this particular moment in the conversation. Denyer suggests, more specifically, that "it is as if Socrates himself has been sympathetically afflictedby the embarrassedincoherence that he sees in store for Alcibiades" (p. 111).

#cultural #philosophical
Shame—and reflections on what is shameful, what looks shameful, and when one will be ashamed—is clearly an important aspect of Socrates' strategy in this passage. It is also a notion with cultural and political resonance, and one that Plato investigates in several places. For a brief taste of the literature, one might look to Christina H. Tarnopolsky's Prudes, Perverts, and Tyrants: Plato's Gorgias and the Politics of Shame, Marta Jimenez's Aristotle on Shame and Learning to be Good, Jessica Moss's "Shame, Pleasure, and the Divided Soul", David Konstan's "Shame in Ancient Greece", and Douglas Cairns' Aidos: The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature. Tarnopolosky, for instance, writes of Socrates' shame-based refutations in the Gorgias that "shame points simultaneously inwards to what the individual desires and believes, and outward to the world of other individuals and groups, as well as to the laws and practices within which he moves and lives" and that "understanding how a shame refutation works requires taking into account the two moments of any shame situation: the moment of recognition and the moment of reaction: "The moment of recognition within the primary occurrence of shame consists of the painful but potentially beneficial recognition of the gaze of an other that reveals a certain inadequacy in the self", whereas "what endangers the salutary potential in any shame situation are the kinds of reaction that the self makes to what is revealed in the shaming situation, and the mode of comportment by the other doing the shaming (and these two things are often, though not necessarily, related to one another)" (28-9).
Moss writes that "Socrates uses shame in the Gorgias particularly as a force against the lure of pleasure”—for “appeals to a person’s feelings of shame and admiration may be able to succeed, when rational arguments have failed, in bringing him to see that a harmful pleasure is to be avoided, or that a beneficial pain is to be pursued” (140). The reason is that feelings of shame can separate a person’s judgements about what is pleasant from his judgements about what is good” (140)

#translation
Here "present yourself as" translates prospoiē(i) (προσποιῇ). It might also be translated as "claim to be" or "pretend to be".

#Greektext
This translation adopts a text suggested by Denyer, reading αἰσχυνῇ (future: won't you be ashamed) in place of αἰσχύνῃ (present: aren't you ashamed); this (as Denyer argues) is the more usual construction. For details, see Denyer (p. 113).

#translation #philosophical
There is a question about how to translate this clause: αἰσχρὸν φανεῖται (aischron phanetai) might mean "(merely) appear to be shameful" or "show up as shameful" or "manifestly be shameful". More generally, there is an interesting passage of thought in this passage from what would be shameful (αἰσχρόν [aischron]) to being ashamed (αἰσχύνῃ [aischune(i)]) to (if we adopt the second reading above) to looking shameful (αἰσχρὸν φανεῖται [aischron phanetai])—where the latter is just the sort of thing a character like Alcibiades might care about.

#translation
"Tends" here translates teinei (τείνει). The word can sometimes express the idea of being directed towards a goal (as at _Phaedrus_ 271a, see LSJ I.4) or some other target (as at Phaedo. 63a). It can also express what a thing "tends" to do (as at Crito 47c, see LSJ III.2). Here, the idea of a goal seems appropriate, picking up various references to that to which a craftsperson looks, presumably as a kind of goal or standard (e.g. 107e, 104d).

#philosophical
It is a notable feature of Alcibiades as an interlocutor that he is willing to admit (see also above, 108b4) when he does not understand something.

#philosophical
It is worth noticing how many of Socrates' questions focus (as this one does, but see also his questions on what the craft named for the Muses is called) on the names for this. It is worth asking what sort of strategy might be behind this choice. One possibility is that it helps Alcibiades to realize that he does know something about these things—or, at least, the language we use to talk about them. Another is that this tactic keeps Alcibiades answering, even when he thinks the answers are trivial. Another might be that it helps Socrates avoid the charge that he is just leading Alcibiades on, since these linguistic facts should be available to all. More generally, Socrates will soon consider what it is to know Greek and who can teach it (see 111)—and these questions bring out the significance of that later discussion.

#translation
The Greek word here is δεινός (deinos). The word can mean "frightening" or "terrible" on the one hand and "tricky" on the other. As a result, Alcibiades could be referring to the high stakes involved in such a question or to the idea that it is a trick question with no easy, unproblematic response.

#translation
In this instance, we have translated καλóν as 'admirable', rather than 'beautiful' as in the rest of the text to fit the context adequately.

#translation
This translates 'σκώπτεις' (skopteis), which could also be translated more softly (e.g. 'teasing'). 'Teasing' may have more flirtatious undertones and may thus be a good fit for the context of courtship; perhaps Socrates's desire to see this hypothetical teacher of Alcibiades has even made Alcibiades jealous. However, the fact that Socrates immediately assures Alcibiades that he is doing no such thing may speak in favor of 'mocking': Socrates's response suggests that he fears Alcibiades's feelings have been genuinely hurt here.

#philosophical
Socrates here swears on both his and Alcibiades's friendship—an interesting contrast to the more asymmetrical relationships of lover/beloved and teacher/student the dialogue has focused on so far. It's also worth noting that Alcibiades becomes more active in the conversation that immediately follows, suggesting that he might know about justice and injustice through some other means than having had a teacher.

#translation
"Loudly" here translates mega (μέγα), translated in many instances above as "great", "greatly", etc.

#cultural
"Draughts" (sometimes also translated as "checkers": πεττεία) may be more than just a children's game and is often treated as cognitively demanding. In the Phaedrus, for instance, Socrates says: "I heard, then, that at Naucratis, in Egypt, was one of the ancient gods of that country, the one whose sacred bird is called the ibis, and the name of the god himself was Theuth. He it was who invented numbers and arithmetic and geometry and astronomy, also draughts and dice, and, most important of all, letters" (274c-d, trans. Fowler). And in Republic 6, Adeimantus says: "No one would be able to contradict the things you’ve said, Socrates, but on each occasion that you say them, your hearers are affected in some such way as this. They think that, because they’re inexperienced in asking and answering questions, they’re led astray a little bit by the argument at every question and that, when these little bits are added together at the end of the discussion, great is their fall, as the opposite of what they said at the outset comes to light. Just as inexperienced checkers players are trapped by the experts in the end and can’t make a move, so they too are trapped in the end and have nothing to say in this different kind of checkers, which is played not with disks but with words" (487a-c, trans. Grube/Reeve).
In the Statesman, the Stranger says: "Now if these regulations which I speak of were to be applied to these sciences, Socrates, and to strategy and every part of the entire art of hunting and to painting or every kind of imitation and to carpentry including every kind of utensil-making, or even to husbandry and all the art that is concerned with plants, or if we were to see an art of horse-breeding conducted by written rules, or herdsmanship in general or prophecy or everything that is included in the art of serving, or draught-playing or the whole science of number, whether arithmetic or plane geometry or solid geometry or problems of motion—what would you think of carrying on all these in such a way, by written rules and not by knowledge?" (299d-e, trans. Fowler).

#translation #cultural
"Noble sir" translatesὦ γενναῖε. This form of address will appear (perhaps significantly) again at 121a3, where Socrates teases Alcibiades about his family history. Eleanor Dickey (in Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian, 140) citing Dover 1974: 95, says that by Plato’s time γενναῖε "had lost most of its reference to lineageand become a general complimentary term".

#Greektext #translation
There is a textual issue here; the translation reflects Burnet's Oxford Classical Text. That text prints B and T's epainointo' an autо̄n eis didaskalian (ἐπαινοῖντ' ἂναὐτῶν εἰς διδασκαλίαν). Another option is due to Proclus (who was [probably] working with a manuscript variant he endorsed): epainoito' an [autо̄n] didaskalia (ἐπαινοῖτ' ἂν [αὐτῶν] ἡ διδασκαλία), in which autо̄n (αὐτῶν) was secluded as a conjecture by Stallbaum. This might be translated with a similar meaning: "their teaching might justly be praised" or " the teaching of these things might justly be praised" (depending on whether we accept the seclusion). More recently, Denyer (ad loc, p. 122) has suggested that the text originally read epaniois an autо̄n didaskalian (ἐπανίοις ἂν αὐτῶν εἰς διδασκαλίαν) and was then corrupted; he suggests translating "you would be right to resort to their instruction". A further translation issue concerns autо̄n (αὐτῶν), which might be taken to refer either to the teachers ("their teaching") or what they teach ("these things"), as in the main translation.

#translation #philosophical
Denyer (p. 123) suggests translating "which things are sticks or stones" (see LSJ IV), noting that poion ("what sort") might be used in place of ti ("what") to avoid confusion with the famous Socratic "what is it?" questions, which seek a definition. However, poion often asks after a thing's qualities, and so the translation aims to preserve this possibility. At the same time, it does not demand it, insofar as "what sorts of things" might also be asking for an identification of some things and not an account of their qualities.

#translation
Socrates here uses manthanō (literally "learn", here translated more colloquially "get a good idea of") to express his apparently growing comprehension of Alcibiades' suggestion. The same verb is usually translated elsewhere as "learn".

#cultural #otherPlato
Something that would require expertise (in horse breeding or horsemanship), and about which Socrates suggests there are in fact experts (see Euthyphro 13a, Apology 25b, Meno 93d, Hippias Major 284a, and others—note also Alcibiades 121e, 124e).

#translation #cultural
The Greek here, κρήγυοι (krēguoi), is a rare, poetic word. It may be an allusion to a specific poem or poet now lost to us. Denyer offers some reason to think that the poet was Hipponax.

#cultural
This one of several terms that Homer uses to refer to the Greeks. The Iliad portrays part of the action of the famous Trojan War that took place when the Greeks banded together to seize the city of Troy.

#Greektext #translation
Kleinias, bracketed in the OCT, is found in both B and T, but is omitted in Proclus, so presumably not in the variant he has.

#translation
Here we have ἐτελεύτησεν where for the others we have ἀποθανοῦσι. To say that Kleinias ἐτελεύτησεν is to say that his life came to an end, or that he "met his end."

#translation
Socrates would only be claiming here that Alcibiades doesn't have high-grade knowledge (understanding) of just and unjust things, not that he doesn't have any, even rudimentary knowledge about them.

#translation #philosophical
ἐάν σε ἔρωμαι τὸ ἓν καὶ τὰ δύο πότερα πλείω ἐστί, φήσεις ὅτι τὰ δύο; Here "the one" and "the two" are meant to be counts of things. Socrates is, in effect, asking which is more—two things, or one.

#cultural
Socrates is referring to Euripides' Hippolytus 352: "You hear this from yourself, and not from me," which is said to someone who guessed a secret after getting clues. This tragedy was produced in 428, which is years after the dramatic date of the Alciabides, as we learn in 123d6.

#philosophical
As Denyer notes, Socrates considers those who think they know things they do not know to be mad, as attested in Xenophon's Memorabilia 3.9.6. Cf. also, with the accusations of madness at 118e4 and 123e6-7.

#translation #philosophical
Plato uses a comparative adjective form here: more just or more unjust. Sometimes, such forms can be translated as "intensive" or as not so different from the positive, e.g. "rather just" or just "just". (See Smyth 1067, 1083.) If the true comparative meaning is intended, this may pick up the earlier discussion of what is "better"—which turned out to be "more just"; see 109c-d.

#philosophical
Earlier, Socrates and Alcibiades observed that "the many" "most of all disagree about" justice and injustice—but here, it appears, the Athenians still think that there is something "clear" about them. And so there may be a puzzle about how to fit these claims together. One possibility is that the Athenians err insofar as they believe that these things are clear—despite their disagreement.

#translation #cultural
This is military terminology, suggesting "running forward: sally, sudden attack" (LSJ).

# translation #cultural
The Greek term here is τρυφή. A frequent translation of this term is ‘luxury’, as in Aristotle's Pol. 1259b17. However, a survey of uses of this term in Classical philosophical, literary, historical, and medical texts reveals that it overwhelmingly refers to a personality trait or character disposition to be soft, delicate, dainty, and even feminine. Luxury, power, and wealth were seen as leading to τρυφή—the idea being that privilege leads to entitlement, indolence, impassivity, and laziness. See, e.g., Euripides, Bacchae 968–9 for a use of this term to describe someone being carried rather than going somewhere by foot. The word has strong gendered connotation, and is associated with feminine traits.

#philosophical #forwardreference
Socrates shifts to a new tack to show that Alcibiades does not know about justice (and advantage): he will show that Alcibiades contradicts himself on questions about the relationship between the two.

#translation #cultural
The Greek here literally says "the assembly and the people." The assembly was one of the main official bodies of the Athenian government and included all adult male citizens. The word for 'people' here, δῆμος (dēmos), can be more inclusive, though also can implicitly refer to adult male citizens (for example, Athens considered itself a "democracy" even though the relevant "dēmos" or "people" who held power were only the adult male citizens). Why, then, does Socrates add "and the people" here? It could be to broaden Alcibiades' imaginative scope beyond those who participated in the assembly. It could also simply be to emphasize the plurality of people involved in the assembly (as contrasted with a single individual).

#otherplato
Denyer notes that Socrates assures his interlocutors that answering will do them no harm at Gorgias 475d, Meno 84b, and Hippias Minor 373a. It is thus striking to see Alcibiades coming to this conclusion himself. Denyer suggests this is 'some sign that he is making intellectualprogress'; we mightalso take it as a sign that he is genuinely bought in to the investigation he is engaged in with Socrates.

#translation
In these lines, the meaning of the term 'kalon' as 'noble' and 'admirable' comes to focus (see note on 'kalon'). However, we stick to the term 'beautiful' for consistency and to make salient the semantic connections in the different parts of the dialogue.

#translation
In these lines, the meaning of the term 'aischrôs' as 'shameful' comes to focus (see note on 'aischrôs'). However, we stick to the term 'ugly' for consistency and to make salient the semantic connections in the different parts of the dialogue. See note at 107b7.

#translation
This response is bracketed in the OCT text.

#translation
These lines are bracketed in the OCT text, and seem to be found only in Stobaeus. They are not recorded in any ms. For what it's worth, Buttmanus tells us there's no reason to doubt these lines are genuine, because it's not clear how they might have made their way into Stobaeus, and also because he thinks they play a role in the argument, since S will go on to focus only on death and courage (leaving aside life and cowardice). He also thinks the Ἔγωγε at e8 ("I do") answers the question in the bracketed lines ("Then you consider...") more naturally than it would the question at e4 ("Because you consider..."). These considerations seem insufficient to warrant their inclusion, given the lack of manuscript evidence.

#translation
"Being" here and in 115e13 below does not translate any word in the Greek; the construction ("in respect of x") is the same as found above, at 115b6, b9, and c2. The relationships between aiding friends in battle and courage and death (on the one hand) and an act (on the other) are plausibly different, which may encourage us to supply "being"; still, this is an interpretative decision.

#translation
There are some interesting uses of πρᾶξις + genitive here that are very difficult to capture in English. Socrates is suggesting, on the one hand, that aiding friends in battle is admirable in relation to (or "in respect of") ἀγαθοῦ πρᾶξιν τὴν τῆς ἀνδρείας (at e10), and, on the other, that it is bad in relation to κακοῦ πρᾶξιν τὴν τοῦ θανάτου. His first point might be taken to mean that aiding friends is admirable in relation to its being (or involving?) the act of something good, namely, courage: its being an act of courage characterizes the sort of act it is, and makes it a good act. But this does not fit well with the second point: death does not characterize the sort of act aiding friends is. A more natural thing to say might be that aiding friends in battle is bad in relation to its being the cause or production of something bad, namely, the cause of death: its leading to death is what makes it the doing or producing of something bad (for an example of πρᾶξις being used in this way, see Charmides 163e1-2). But this does not fit well with his first point: aiding our friends is courageous, but courage is not the outcome or product of aiding friends. The translation suggested here aims to be as neutral as possible on the relationship between the good/bad in question and the act under consideration—since Plato's interlocutors should presumably not yet be taken to rely on an overly specific conception of πρᾶξις. Thus it might make sense (in a clunky sort of way) to speak of our aiding friends as an act realizing something good and something bad: it realizes courage by being an instance of it, and it realizes death by leading to it.

#translation
This is the 'kallôn' the adverbial form of 'kalon'. Socrates continues the thread of thought linking acting beautifully, nobly, or admirably to doing well.

#translation
The Greek expression translated as 'doing well' is εὖ πράττει.

#translation
The Greek here is 'κτῆσιν', which can also mean possession.

#philosophical #characterization
It does not follow from this short argument that what is just is never disadvantageous [rather it follows that what is just is always advantageous]. The resources developed in the course of the previous argument (ending at 116b1) shows that things can be just (in one respect) and bad (in another respect). Socrates's point, however, is not to establishthat just things are never bad. Rather his point is to show that Alcibiades is confused about justice and advantage.

One might worry about Socrates's tactics here.

#philosophical
'οὐκ οἶδ' ἔγωγε οὐδ' ὅτι λέγω' is the standard confession of Socrates' interlocutors, when they are moving towards the Socratic wisdom. Cf. 127d6-7, Polemarchus in Republic 334b, Agathon in Symposium 201b, and Euthydemus 103a1.

#philosophical #characterization
This moment marks a shift in Alcibiades's tone. This line of argument seems to get to Alcibiades more than the argumentsabout the source of Alcibiades's alleged knowledge.

#philosophical
It may be significant that Socrates here addresses Alcibiades as his "friend" (cf. 109d), instead of using the language of lovers and beloveds he began with (103-4). Perhaps Socrates is presenting their relationship in a more collaborative and equal way.

#translation
"State" here translates πάθημα (pathēma). It might also be translated as "feeling", "injury" and "suffering". These sets of semantic associations might suggest that Socrates' interest here is primarily in Alcibiades emotional response - how he feels about what has happened. By contrast, "condition" picks up the fact that Socrates seems to be interested in Alcibiades' ignorance: his epistemic condition - which is something he might feel, but also might be unaware of. Other possible translations might be "what's happened" or "experience". This language may also have a medical resonance, suggesting that Socrates is playing the role of a doctor who is diagnosing Alcibiades' condition. Below we find several related terms (see especially 118b); these have been translated accordingly

#philosophical #translation
Here Alcibiades uses the reflexive pronoun ἐμαυτοῦ (emautou), drawing attention to him-self. This may prefigure the discussion of caring for oneself that appears below.

#philosophical #translation
Here it is interesting to contrast Alcibiades' "I think" (οἶμαι or oimai) with the other epistemic verbs in the passage (see the next note). What precisely is the status of Alcibiades' thinking?

#philosophical
Socrates will need the converse of this conditional for the argument that follows.

#philosophical #translation
There is a question here about why it is Alcibiades' opinion—as opposed to Alcibiades himself—that wavers. Is opinion what is responsible for making him waver, by being a power that issues in different opinions at different times?
Other possible translations for "waver" here include "flip flop" and "go back and forth". These may help to capture the case of someone who knows that they don't know and yet do something we might describe as "wavering" while trying to figure it out.

#translation
This translates "οὐκ οἴει αὐτὸ ἐπίστασθαι" (ouk oiei auto epistasthai). Another possible translation is "you don't think that you understand it". What lies behind this differenceis a question about whether the ouk (the negation) here is an "adherescent ou", common with verbs of thinking (Smyth 2691-2). What is at stake here is what categories of people Socrates is interested in: is he only considering the case where someone has entertained the question of whether they know something or not, or is he also allowing for something more tacit? And is it significant that the Greek is ambiguous in this way?

#philosophical
This emphasis on joint endeavour may pick up Socrates' reference to Alcibiades as a "friend" (116e). See also below, 119b.

#translation #philosophical
Mistake translates hamartemata. The context suggests a strong normative element, so 'offense'.

#philosophical
At issue here is not whether someone is aware of what they are doing (as, for example, someone sleepwalking may not be), but rather whether they have the relevant knowledge that governs the relevant domain of action (for example, knowledge of cooking or sailing in the examples just mentioned by Socrates).

#translation
This translates "μὴ οἴωνται εἰδέναι" (mē oiōntai eidenai). As above (see the note on 117b), another possible translation is "don't think they know".

#translation
This line of thought is most plausible in high stakes situations in which it is possibleto seek out an expert. But this seems to be exactly the sort of case relevant to Alcibiades's ambitions.
Even in those cases, how plausible is it that a non-expert will be so good at identifying experts that they can live their life free of mistakes?

#translation
The Greek here is 'kinduneuō',which can also mean 'to take a risk' or 'to be in danger'. Alcibiades has just admitted that, in addition to being ignorant of the greatest things, he thinks he knows them—quite plausibly a dangerous state to be in!

#translation
Here we translate 'sophos' as 'wise'—a word that could also be translated 'skilled' or 'expert'. The latter translation fits better with the example that comes next—that of the person who taught you to read and write, who in English is more readily described as 'expert' than as 'wise'. But 'wise' seems to fit better with the discussion of Pericles. The condition Pericles is said to (possibly) avoid is that of being ignorant of the greatest things, but thinking you know them; this means that Pericles either knows the greatest things, or at least doesn't think he knows them when he doesn't. Either of these conditions seems fittingly described as wisdom: indeed, the second condition is described by Socrates as 'human wisdom' in the Apology (20d8). The people Pericles associates with in order to become sophos may also support understanding his desired state as wisdom. [See Philip A. Stadter, 'Pericles Among the Intellectuals' for information about who these people were, our evidence for Plato's connection to them, and other Platonic texts that mention them.]

#translation #philosophical
It's ambiguous here whether Alcibiades is admitting that he lacks the attention span necessary to avoid his bad state, or rather announcing a kind of willful disregard for what he is told—or perhaps, more specifically, what Pericles is telling him. Either way, he'd be differentiating his condition from the conditions of idiots and the insane. It's left open whether he does this to boast, to cover for Pericles, his guardian, or as an admission of some failure on his part.

#translation #philosophical
The term translated as "self-care" here is ἐπιμέλεια. This term means care bestowed upon a thing, attention paid to it, diligence, or self-cultivation. The terms is key in the Socratic dialogues, where Socrates often urges his interlocutors to care for their selves by looking after the condition of their souls (e.g. Apology 29e-30b; Laches 185e). Such a care is described as involving the cultivation of one's rational and intellectual capabilities, the development of virtue, living an examined life, knowing one's own self, and the pursuit of wisdom. Care of the self is, for Socrates, essential for living a happy, well-lived life. Michel Foucault analyzed this concept in his lectures at the Collège de France during 1981-1982, later published under the title "Hermeneutics of the Subject". There, he defines 'epimeleia' as care of the self, and offers the following characterization: "Epimeleia, care of the self, is not an individualistic attitude, nor is it a mere attempt to protect oneself from the vicissitudes of life, but a form of self-cultivation, a work of self-transformation in relation to the ethical principles that regulate the conduct of one’s life.” (Foucault, The Hermeneutics of the Subject, p. 75)

#translation #greektext
Reading the dative as in the MSS.

#philosophical
At 105e, Socrates tells us that the reason the god is now allowing him to talk to Alcibiades is that Alcibiades is so ambitious he might listen to Socrates. Here we see that Alcibiades's recognition of his own ignorance is not sufficient to motivate him to become wise—he also has to have such lofty ambitions that he will see his real competition as the leaders of Sparta and Persia, not merely other ambitious Athenians.

#philosophical
Attributes we remember from back in 104.

It would be good to add a note here about ἔρως. (or maybe do the note on its first occurrence, at 104c5, and then allude to it here.) We're rendering it "love" for consistency, but clearly the more passionate aspect is at play here.

#cultural
τριήρης: LSJ: a "trireme", i.e. prob. a galley with three men on each bench, each man rowing one oar, and three oars passing together through the παρεξειρεσία (cf. Tarn Hellenistic Military and Naval Developments, Cambridge 1930, pp. 122 sqq.)

Cultural note on Alcibiades' betrayal of Athenians to Persians and Spartans - he is later confused about who his true enemies / fellow-combattants are?

MSS: Burnet hasεἴ ποτε (scripsi). But BT have ὁπότε. I think Hendrik is right that BT can work. But we should have a note.

(we are going with the MSS here)

#cultural
An Athenian politician about whomwe know very little. Aristophanes made fun of him for being working class, loving quail-poking, and being dishonest (see, Birds 1297).

#cultural
this refers to the game of 'ortugokopía', in which a person, the 'quail poker', had to drive a quail out of the ring by poking it with his finger or by plucking its feathers. If the quail did not move, the person lost. In a story about Alcibiades (Plutarch, Alcibiades 10.1 2), we are told that right before his first appearance at the Athenian Assembly, Alcibiades was caught carrying a quail in his cloak, which escaped, thus generating much chaos. See Denyer 2017, p.168 for details about this game and story.

#cultural
andrapodōdē means 'slavish', and it is a strong pejorative, dehumanizing term used to refer to enslaved persons. Denyer (2017, 168) notes that Athenian slaves had their hair cut short, "because it is not easy to do menial work with long hair" (Aristotles, Rhetoric 1367a31-2). Moreover, long hair could conceal the tattoo that was often made on the forehead of enslaved persons.

cite denyer?

#cultural
βαρβαρίζοντες. Socrates is presumably speaking about people who are not native speakers of Greek. IIn 4th century Athens, most enslaved people would have been non-Greeks, so there would have been an association in the readers' minds between being enslaved, being non-Greek. and not speaking Greek perfectly or speaking it with a foreign accent.

#philosophical
This passage occurs in the middle of the dialogue. In _The Midwife of Platonism: Text and Subtext in Plato's Theaetetus_, Sedley argues that middles have a special status. What effect might this suggestion have on our understanding of the role played by Socrates' upcoming speech, which is perhaps the densest passage in the work, and somewhat different (more rhetorical?) than the rest of Socrates' approach?

@Jacob.Stump@northeastern.edu Any chance you have the exact reference? (This is drawing your comment about Sedley - to which I don't have access.)

(Note to future selves: If there is a note on forms of address elsewhere, we can merge them or include cross-references. But MLG and TI had a lot to say here, so I'll make up a note out of that for now. I also don't have time to check the Dickey and Halliwell references, so we will want to do that too before finalizing things.)

#cultural
This section - in which Socrates uses tales of the Persians and Spartans to persuade Alcibiades to care for himself - contains a number of interestingforms of address. They include "most excellent sir" (ὦ ἄριστε, also found at 119c2 and 135b3), but also terms making fun of Alcibiades and insults. There's a question here about how exactly to understand the force of "most excellent sir" and related forms of address (especially those that appeal to friendship, like ὦ φίλε, found at 109d1, 116e5, 107b11, 133b7, 134e8). They might reflect Socrates' condescension (seeEleanor Dickey, _Greek Forms of Address_ [Oxford, 1996], 106–27 on Socrates and Plato), or make a criticism easier to take (see Denyer on 119c2), or (as Stephen Halliwell suggests in "Forms of Address: Socratic Vocatives in Plato" suggests) "intimate, by deliberate yet unobtrusive deployment of a simple variety of linguistic expression, that Socratic 'friendship' – in idealised aspiration, if not always in achieved actuality – is something offered not on the basis of social relationships or other extrinsic factors, but as a meeting of minds in the personal pursuit of truth" (p. 93). At least some uses of ὠγαθέ ("good sir!") above seem sarcastic(e.g. 120a8).

#philosophical
The notion in question is likely the idea that Spartan generals and Persian kings are much like everyone else (120c3–5).

#philosophical
Alcibiades might be here asking _what_ the _notion_ is about (though see the note above for a likely candidate), or about _how_ to _consider_ it. In the first case, he will be confused about its content; in the second, he will be asking how best to inquire into it (as Socrates has just suggested that he do).

I don't think I understand the note! (And isn't it Alcibiades asking? Or am I very confused about the note?)

#philosophical
See114e10-11, for a similar claim.

#philosophical #otherPlato
Below, Socrates will distinguish the flaw he identifies here from a "second" point: that the notion is _false_. This encourages us to ask what precisely the first point comes to, if it's not a matter of having a false notion. A likely candidate has to do with Alcibiades' motivations to care for himself: his current notion makes him less likely to do this. Elsewhere, Socrates also reflects on what beliefs might make us eager to inquire. In the _Meno_, for instance, he remarks: "We must, therefore, not believe that debater’s argument, for it would make us idle, and fainthearted men like to hear it, whereas my argument makes them energetic and keen on the search" (81d-e, trans. Grube). And: "I do not insist that my argument is right in all other respects, but I would contend at all costs both in word and deed as far as I could that we will be better men, braver and less idle, if we believe that one must search for the things one does not know, rather than if we believe that it is not possible to find out what we do not know and that we must not look for it" (86b-c).

I suspect it would be nice to have a note on this. Sophistical? Eikos as standard? Is that doing philosophical work? Add a philosophical note.

Find genos note above.

It's in 111a. It's 'gennaios'.

#translation #philosophical
We translate ἀρετή "excellence" throughout (it seems a more natural translation later on, around 124e, when there is a question raised about which kind of excellence we want to achieve, and how it might relate to the excellence found in various crafts; and also around 133b, when the excellence of the eye is compared to that of the soul). It would be good to add a general note here about the philosophical significance of the term, and maybe a brief overview of some of the standard translation difficulties we face.

#otherPlato
Here it's worth contrastinga passage from the _Theatetus_: "And when people sing the praises of lineage (γένη) and say someone is of noble birth (γενναῖός), because he can show seven wealthy ancestors, he [the philosopher] thinks that such praises betray an altogether dull and narrow vision on the part of those who utter them" (174e, trans. Fowler).

(And also maybe Meno on elites having bad children)

@mgw1@bu.edu If this is 93-4, the context is mostly about failure to teach. Is that the one you had in mind?

Yes. The thought was that part of the evidence why lineage alone is not helpful (and the "if they also get brought up well" bit critical!) would be the many examples in the Meno of good lineage + no teacher leading to bad kids.

#philosophical
Below, Socrates will go on to argue that if we do not know what we are, we won't be able to take careof ourselves. This passage may prefigure this idea: we need to think about the relationship between our "natures" and what it is to perfect them.

#translation
This is the same term that Socrates used back at 110e, 111a, and 112d, to capture the idea of what one takes as an authority for one's knowledge; there it was translated as "rely on".

#cultural
Dickey (140), citing Dover 1974: 95, says that by Plato’s time γενναῖε was simply an honorific term and had lost most of its reference to lineage.

Again, this isγενναῖε. See note in 111a.

EDITS- translation needs to be fixed here. Cannot follow the syntax

#translation #otherplato
The Greek word here is σωφροσὐνη (_sōphrosunē_), often translated as "moderation", "temperance", or "self-control". This virtue is the subject of Plato's _Charmides_; here we adopt the translation used by Moore and Raymond in their edition of the _Charmides_. Moore and Raymond offer a helpful discussion of the virtue starting on p. xxviii of their introduction.

#philosophical #otherplato
We might think Socrates is here claiming to care about Alcibiades's birth, upbringing and education because of his particular connection to Alcibiades as Alcibiades's lover. But there is anotherpossibility. Socrates here says that no one other than Alcibiades's lover cares for "your birth, Alcibiades, and upbringing and education, or that of any other Athenian". Does Socrates here suggest that he also cares about the birth, upbringing and education of the other Athenians? This is consistent with the picture of Socrates we get in the the Apology, where Socrates presents himself as constantly exhorting his fellow Athenians to care for the state of their souls more than for external goods like wealth (see e.g. 29E). If so, Socrates may care about Alcibiades's birth, upbringing and educationnot (exclusively) in his role as Alcibiades's lover, but also because of his general concern for the education and virtue of the Athenians.

#translation #philosophical
Another possible translation of the Greek "kai" is "also". We translate "even" because Alcibiades was earlier (104c) said to be wealthy, but not to rate that highly when considering his own advantages. There Alcibiades was said to pride himself on a set of advantages of "body and soul" (104a) that he thought were so significant that he didn't need anyone else for anything; here, Socrates seems to show Alcibiades that the Persians have more bodily advantages than he does and that the Spartans have more psychic advantages than he does.

ἐάν πως αἴσθῃ οὗ εἶ other options included: 'if somehow you see where you are'. 'if by chance this will show you where you are'.

why did we do direct speech here?

See note onἐπιμέλεια above at 119a9.

#Cultural
Until he reached the age of twenty, a citizen could not exercise his right to address the Assembly (Arist. Ath. 42.5). This sets the dramatic date of the dialogue at about 433, just before the start of the Peloponnesian War. Alcibiades was on the Potidaea campaign (Smp. 219e), probably in 432 (Smp. 220d e says that he fought in a battle there, presumably the battle described in Th. 1.62 3; Isoc. 16.29 says he went out with Phormio, which, according to Th. 1.64.2, would not have been until after that battle). At the time of his service in Potidaea, Alcibiades would not have been less than twenty (youths between eighteen and twenty did gar rison duty in Attica: Arist. Ath. 42.3 5)

QU: people noted that it may be better to say "is not willing" since "not wanting" may suggest that a focused request was made, but that hasn't quite happened. However, Tushar said that 'want' works better here it refers back to 106d7, where ethelein should be 'want'. Thoughts?

#Cultural/Historical
Lampido was daughter of Leotychidas by his second wife, and was married to Archidamus, the son of the son of Leotychidas by his first wife (Hdt. 6.71).

#Cultural/Historical
Denyer notes "an anachronism. It was not in fact until 427 that Agis succeeded his father Archidamus as king of Sparta (Th. 3.1.1, 3.89.1); yet the other indications set the dramatic date of the dia logue at about 433"

Do we want to use contendor compete forδιαγωνίζομαι?

Stickwith contend. Check others.

#Philosophical
RS noted that perhaps Socrates is emphasizing that the wives have a better understanding of Alcibiades than he does because women are traditionally in charge of upbringing, and Socrates has been emphasizing that Alcibiades' real competitors have had a better upbringing than him.

πειθόμενος ἐμοί, rendered this way in part for consistency with other instance of the verb. Add a not here about S presenting himself as trying to persuade people to care about virtue / themselves, and as thereby doing what the god wants e.g. Ap 31b (31b5 in particular; πείθοντα ἐπιμελεῖσθαι ἀρετῆς...)

#Cultural
This was a maxim carved on the front of the temple of Apollo at Delphi. Its date is disputed. The maxim is often linked to the idea that we must know our limits and display humility (Aesch. Pr. 309). It was said that this maxim prompted Socrates on his philosophical explorations (Arist. Phil. fr. 1). Both in Plato and Xenophon's dialogues, Socrates often interprets the maxim as exhorting someone to know the limits of their own knowledge and not to think they knows when they are in fact ignorant (e.g. Xen. Mem. 3.9.6).

Earlier, we had a switch from short Q&A to long stretch of text (by Socrate), Alcibiades now takes over questioning.

114b - Socrates invites Alcibiades to ask questions and he doesn't

This is, again,ἐπιμέλεια. See note at 119a9.

Connect to Chunk 1 about why Alcibiades listens to Socrates (becauseSocrates *sees* Alcibiades, esp. how significant his ambitions are). Socrates is seeing Alcibiades in this way accurately and is willing to tell him (instead of just building him up/praising him).

#Greektext
Here we are departing from Burnet's text in translating the dative _koinē(i) boulē(i)_ (κοινῇ βουλῇ) found in BT: "_in_ common deliberation". Burnet's nominative _koinē boulē_ (κοινὴ βουλὴ) might be translated as "it is a matter of common deliberation".

#translation
Here, "about how" translates _hō(i)tini tropō(i)_. It might also be translated as "by virtue of which", picking up "common deliberation": the shared deliberation by virtue of which they might become the best possible.

Socrates and Alcibiades both being educated

Chunk 1 seemed to set up S as A's superior and when S there said that A could only get what he wanted through A, we were maybe invited to think it was because S was A's superior. (So it would be sort of like how A gets what he wants in part through Pericles.) This underminesthat model... (in general, we've been tracking the shift to a more collaborative model and this feels worth noting in that series of notes!)

#philosophical
These lines echo119a8-b3, where we find Socrates and Alcibiades discussing as follows: S. Alright. What, then, is your plan for yourself? To let yourself be in the state you’re now in, or to practice some kind of care? A. Let us deliberate together, Socrates. Here, however, the speakers have reversed: Alcibiades asks about care, and Socrates proposes a joint deliberation.

[future selves] make these translations line up

Wisdom of Pericles (ref back) other plato re teaching other people as an indication of whether you're wise

#philosophical
The god was also mentioned back at105d and 105e.

#translation #philosophical
"Your epiphany" translates hē epiphaneia (ἡ ἐπιφάνεια... σοι). This might either mean (as Denyer also notes, ad loc) Alcibiades' appearing to the world, or something else's (perhaps: the gods') appearing to Alcibiades. Depending on which option we select, Socrates will be making a very different promise.

EDITS- fix this

#otherplato
TO FUTURE SELVES: Connect us to the passage in the symposium where Socrates says they need to do some joint inquiry (in Alcibiades' description of their spending a night together, if I recall correctly)

"The great and the good" (here and a few lines below) translates _hoi kaloi kagathoi_ (οἱ καλοὶ κἀγαθοί); notably, "great" does not translate _megas_ (μέγας) as above. We have opted for "the great and the good" to capture the sense that this is a set phrase. For discussion, see Denyer, p. 194.

#translation
The Greek word here, φρόνιμος (_phronimos_) is often translated in philosophical contexts as "practically wise". Denyer explains that it would have sounded odd, though typical of Socrates, to use this word to refer to everyday crafts like shoemaking as Socrates goes on to do (p. 195).

QUESTION: Do we need to worry about consistency in translating Πῶς γὰρ οὔ;? Elsewhere I believe we've mostly done "of course", but "how not" is more literal...

#Greektext #translation
Denyer (p. 196) conjectures that there is an error here in the text. He points out several oddities with the grammar and posits that the text we have, Οὐκοῦν τῶν (_oukoun tōn_, "so, the ones"), is a corruption of an original text that instead read συνόντων (_sunonton_, "being together"). The translation on Denyer's reading would be: "being together and negotiating with themselves and...". We are printing and translating the original manuscript reading on the understanding that, while unusual, the grammar is not impossible. [[refer to the Wikipedia page on lectio difficilior? https://en.wikipedia.org/wiki/Lectio_difficilior_potior]]

#Cultural
[[Will want a note specifying that the context here is one of warfare rather than of boat racing]]

For 'κοινωνούντων'. Open to other possibilities...

add note on ἐπίστασθαι +inf (here ἐπίστασθαι ἄρχειν)

partner in seafaring?

#otherplato protagoras

lack of judgment for aboulia?

What's going on in the earlier argument? Alcibiades doesn't understand the depth of his ignorance. Also Socrates is teaching Alcibiades to answer what state it is according to a certain structure. What's it eis? what's it over? Repetition.Refer back to Chunk 2. Socrates gives him a break with the long speech and then gets back to the Q&A.

Couldn't load user notes: "Notable that in the conversation within the conversation the roles are reversed, and Alc asks the questions."

#translation
Literally, "like-mindedness or difference of mind."

Add comment: #philosophical on three levels: political, social and individual

#translation
The Greek terms for "husband" and "wife" are also the words for "man" and "woman." The latter sense will be more relevant in the following discussion, even though the friendship at play in a husband-wife relationship is what Alcibiades seems to invoke here.

It'sὁπλῑτικῆς. Does this deserve a note?

Philia and homonoia - Socrates saying they havethe same goals/are similar

Lysis, like by like

Need note on significance of each doing their own

#philosophical
Alcibiades finally calls his condition "shameful", and not just something he's "worried" about (as at 116-117a). We might therefore ask what, if anything, is different about this condition - and what might make it possible. Why is he only ashamed now? Has Alcibiades' view of the _badness_ of his condition changed? Or is he only now realizing what the state _is_ (and is ashamed for that reason)? One possible answer might appeal to the fact that Socrates' appeal to the Persians and Spartans has now made it impossible for Alcibiades, when faced with evidence that he does not know, to fall back on his own raw talent. This is the first formal _aporia_ since the appeal to the Persians and Spartans, so it might make sense for his shame to first show up here. A related answer might appeal to the fact that Alcibiades in fact had a few real flashesof insight in the argument just above - but did not exploit them. This, too, would be further evidence that raw talent (and the insights it might offer) is not enough.

Change to match 'ugly' and refer to the note on 107b7.

#philosophical
Here Socrates uses (twice) the language of perception. What might be the significance of this choice? Does it matter, for instance, that Alcibiades has "perceived" that he failed to notice his condition, ratherthan noticing it in some other way? Here, at least, it's just introduced as a contrast to "escaping notice" - but it may be of greater significance later on.

(note: changed the translation here to "notice" to maintain consistency with all other instances of aisthanomai---the point in the note can still be made, but it's worth flagging that this is the verb "noticing"/"notice" translates)

#philosophical #cultural
Why might this be difficult to do at the age of fifty, but not so bad right now? One possibility, as Denyer notes ad loc, is that "Socrates is relying on the traditional view that fifty is the age at which a man enters, or should enter, his intellectual prime" (citing Aristotle's _Politics_ 1335b32-3, as well as passage's from Plato's _Republic_ and _Laws_). Still, there is a further question about why it would be too late to realize this and to cultivate oneself at fifty. One possibility is that the work of self-shaping, if it began then, would not have enough time to be successful - and is generally harder to do as you get older. Another is that if fifty is one's peak, it is hard to go up from there. Another is that the main contrast is to the age Alcibiades is right now: at which he is about to enter politics. Some relevant passages to consider include _Republic_539., where where Socrates claims that guardians should not be allowed to study dialectic until age 30, and _Gorgias_ 485, where Callicles thinks philosophy is only appropriate for the very young.

#philosophical
"[T]he things that are asked" might look either backwards (to the specific questions raised at 127d, say) or forwards (to the questions to come) or even pick out a general practice that Alcibiades ought to engagein (where answering questions is what the practice of self-care consists in). Importantly (see 106), Socrates has already recommended to Alcibiades that he answer questions. Now, it appears, the emphasis is on answeringquestions once you've realized that you are in a particular state.

#translation
The Greek word here translated as "do" is ποιεῖν (_poiein_). The word can also mean "make" or "produce". The above discussion of doing ones own uses a different Greek word, πράττειν (_prattein_). The switch to a different word here might be to prepare for the emphasis on the specific action of making something better starting at 128b below (there "make" translates the same wordποιεῖν (_poiein_)).

TO FUTURE SELVES Put a note here about mantis. There's stuff in the minutes about how they know past, present, and future - pick that up.

#philosophical
Why does Socrates also think he (not just Alcibiades) will be in a better state? One answer might appeal to the divine sign - which is primarily looking out for Socrates, not Alcibiades. If it has stopped preventing Socrates, that may be a sign thatthere is something good for Socrates in this exchange too.

#philosophical
Socrates lists three conditions here: (1) if you should do this, (2) if god is willing, and (3) if it's necessary to trust Socrates' divination. How are all these conditions related? One possibility is that they are all of the same order: it is by satisfying _all_ of them that they will end up in a better state. If this is right, Socrates' emphasis may be on the difficulty of the task. Another possibility is that there is additional structure here:that the three conditions fall into two kinds. On this reading, (2) and (3) might be conditions for things turning out well, whereas (1) picks out the condition under which (2) and (3) will matter.

QUESTION Did I get the last option right? minutes were hard to follow (I made them...)

future selves deal with this

#translation
"Belongs to" here and in the following discussion does not correspond to any individual word in the Greek. Instead, it translates a Greek grammatical construction where different endings of a word (in this case, the word 'himself') can communicate its relation to the rest of the sentence. In English we often use prepositions to similar effect: one could also translate this construction as "what is of himself". The Greek construction here, called the genitive case, roughly corresponds to the English preposition 'of'.

Maybe note that this relation in question is quite broad covering caseswhich we would think of as possession and many others as well.

Also point out parallel w/ managing one's own above (was caring and managing now care -- maybe a separate note on the care language or all in one note here)

note that 'clothes' is also option

There's something odd here: we might expect the whole of the body, not the *rest* of the body (like, the body other than the foot). Maybe ifἱμάτιον really means 'cloak'/outer garment, we can make sense of it belonging to the body other than the foot, but I'm not sure about bedclothes...

#greektext
These lines are absent from <HELP!>. Burnet prints them in brackets, and we translate them here. Denyer points to the reference to weaving at 128c15 as an argument for accepting these lines, which include reference to woven items.

HELP! I don't understand the situation with the manuscripts. Burnet's apparatus says "Stobaeus: om BT". Denyer says this passage is absent "from the direct tradition". But I didn't think BT were the only manuscripts for the Alcibiades - e.g. what about W? - so I'm confused!

*'according to Denyer, this is absent from the direct tradition'

(note to selves: we might want to add a discussion of how the manuscript tradition works etc)

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101065410936&view=page&seq=21

the minutes flag the oddness of caring for inanimate objects - there should be a note, but should it be here or in Evan's section (where we introduce the idea of caring for what belongs to us)? I can see the case either way! in either case, seems like note should include -that it's unusual -that it's not unprecedented (Susan's example about weaving) -ways of making sense of it conceptually, Q about whether we're supposed to think it's odd

the minutes give reasons to think this means this will be a techne

: it is pragma

Add a note here: (1)note ambiguity: are there different ways of caring correctly for different objects or is there one way of caring correctly for all things? (former seems more plausible to me, though RS worried that the latter might commit us to there being some way of caring correctly for everything, including eg rocks) (2) note that we've had pragma before for something similar

Lots of discussion in the minutes about whether it was possible to care for the foot via shoemaking, etc. Worth a note

Worth a note: no such thing as podiatrist (Marc's point from minutes); trainers look after the whole body

philosophical note -- joint in argument, ways to push back on the general principle

It's εἰδότες

Translation consistency in next three Socrates speeches (μὴ εἰδότες)

ἀγνοοῦντες

This isαὐτόν. Lots of discussion about this: are we talking about the ring or the person. It should be the person, given what follows. MS has 'hauton', then it would be 'ourselves'. Denyer says it could be an abbreviated 'anthopon'. People didn't like this because self is not same as human being.

ἀγνοοῦντες

future selves: add cultural note

as well as #otherplato #backreference to chunk 7

do we want a note? it's active, but we don't want the literal inscriber.

Add note: #philosophical wavering?

#translation
"It" is somewhat obscure. It may pick out what is known when one knows oneself. It may also pick up 'to know oneself', so that they are asking about knowing the meaning of the inscription.

#philosophical
There may be interpretative options here. Does Socrates mean that we will know what skill it is that cares for us? And does this also mean that when we know what this skill is, we will also have it: knowing *how* to care for ourselves?

#Greek
Here Denyer printsαὐτὸ τὸ αὐτό, whereas Burnet prints αὐτὸ ταὐτό.

QUESTION Somehow the minutes seemed to indicate that this affects the translation, but isn't it just a case of crasis?

can you get a quotational reading with crasis? 4 and 5 below require a quotational option...

update: checked with brad, he thinks crasis makes quotational use less likely but definitely not out of the question

#translation #philosophical
This difficult phrase might be translated in a few different ways - and mean several different things. Some options include (1) "this very thing" (i.e. it, itself), (2) "the self itself", (3) "the itself itself", (4) "the 'self'", and (5) "the 'itself'". A difficulty with (2) is that it might seem to reify - or even just refer to - a "self" that hasn't yet been theorized. This might recommend a version of (1); here the idea might be that "it" picks out what it is that we know when we know the answer to the Delphic riddle, so that all Socrates is asking is how that thing, itself, might be discovered. This might in fact be the self - what we know when we know ourselves - but Socrates would be picking it out in a different way. Another way of understanding (1) might take "it" to pick out "to know oneself" (_to gnōnai heauton_ [τὸ γνῶναι ἑαυτόν], 129a), so that Socrates is asking how _that_ very thing, knowing ourselves, is to be discovered. Which version of (1) we adopt might intersect with what we take "it" (_auto_, αὐτὸ) to pick out in 129a; see note above. (3) is more difficult; Denyer (p. 211) suggests that this would be "the feature common to all cases in which we can rightly apply some part of the wordαὐτός", in a parallel to the "big itself". (4) and (5) take the articleτὸ (_to_) to be used quotationally, focusing us on the _expression_ in question and asking how it is to be understood.

Future selves question: for (4) and (5), is the article ("the") a bit much? Maybe (4) "itself" itself and (5) "self" itself would be better? I can't seem to recall how we arrived at 4 and 5.

#philosophical
(look below at 130d) four possible referents of this key expression (with corresponding translation/gloss in parentheses): (1) care for ourselves (this very thing), (2) the instance of 'self' in the Delphic inscription (this 'self'), (3) selfhood (the feature of being who/what one is) not with the connotations of theories of personal identity(the self itself [i.e. Platonic idiom for forms]), (4) the relation of self-referentiality or the relation of reflexivity (the itself itself; Denyer.) 1 seems to get things backwards, but defense can be made. 2 and 3 seem plausible in context, and may come to the same thing. Denyer objects to 3.

#translation
Here and below, "speak" translates forms of the verb _dialegesthai_ (διαλέγεσθαι). This is the verb that our word for "dialogue" comes from; the kind of speaking Socrates is doing here is what one does in dialogue - in a _conversation_.

QUESTION Susan had suggested changing her original "person" here to something more neutral, so as to keep "person" for _anthropos_. I like that, but I also see that we used "person" A LOT earlier on. So maybe our future selves need to make a call on that.

future selves: fix this

add note: #philosophical crucial premise

TO FUTURE SELVES We'll want a translation note on ἄνθρωπος and to think about how it is translated throughout. Here's Susan's note ad loc: "I believe this is the first occurrence of ANTHROPOS in my passage. If you keep the translation 'person', which I prefer, then perhaps add a note here to indicate that it translates anthropos, and there is no Gk word for person. (It is the way some people use 'individual' as a noun, non-philosophically)."

QUESTION Minutes suggest "the" -- I don't have strong feelings either way, but I'm interested to hear more about the preference for "the" (consistency with above?)

see if you can consistently use "a"

add note #philosophical this is the end of the first phase of argument. After agreeing that the person is not the body, A needs some help from S to make positive progress in the next phase of argument (lines)

consider switching to 'since'

#philosophical
It is not clear what work the switch in focushere from using to ruling/governing does for the argument. Try to figure this out.

#philosophical
note worthwhile. Also this seems to countenance a possibility rejected in 129e--namely, that the person is the body.

#philosophical
#otherplato
Gorgias 491d Republic 430e-b two options: (1) they are thinking that (i) if x governs y then x uses y and so, since (ii) nothing uses itself, it follows that (iii) nothing-including the body-governs itself. (2) this point-(iv) that the body does not govern itself-is independent of the discussion of use above: it is obvious that the body does not govern itself. our experience with bodies indicates that they require guidance and governance.

#philosophical
crucial premise maybe true? think about joining in rule and the notion of compound.

Republic 430e-431b parallel passage

Gorgias491d - every man is his own ruler (but also Callicles seems to think this is confusing)

#philosophical
say something aboutwhat our purposes are here

should be consistent with the earlier instance

This is, again, 'kallôs'. The adverbial form of 'kalon', which we translated elsewhere as beautiful.

add note #translation #philosophical. (I don't like discipline for sophrosune)

#otherplato Charmides.
Also note that Charmides draws connection betweendelphic inscription, self-knowledge and sophrosune.

refer back to earlier references to sophrosune

TO FUTURE SELVES #cultural
We need some sort of cultural note here on the ἀγαθός in οὐκ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ μαθήματα, which would explain the connotations that aren't well captured by "good".

add cultural note

TO FUTURE SELVES #cultural #translation
This is rendering τὰ χρήματα, which is of course broader than "money." But since below S will mention the χρηματιστής, and we couldn't think of anything better than "money maker," this seemed like a necessary translation here. What we would need here, however, is some cultural note on the money maker figure explaining what they did.

just flagging as part of my beltion project Ὁ δέ γε τῆς ψυχῆς ἐρῶν οὐκ ἄπεισιν, ἕως ἂν ἐπὶ τὸ βέλτιον ἴῃ;

sp.

## CULT
Socrates' mother and father are mentioned here, Denyer suggests, to contrast with the father/mother of Alcibiades also invoked in this passage, and compare A's aristocratic lineage with Socrates' more humble origins.

#backreference

#Backreference, forwardreference

#cultural
<ὁ τοῦ μεγαλήτορος δῆμος Ἐρεχθέως> An epithet for the people of Athens, in Homer, Iliad ii.547.

ὦ μακάριε

ἰέναι ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως

εἶμι

δεινόν

ἵν' ἀλεξιφάρμακα ἔχων ἴῃς καὶ μηδὲν πάθῃς δεινόν. Hutchison: "That will give you an antidote against the terrible dangers."

Why is Alcibiades still bugging Socrates about this?!

Evan idea: Alcibiades is here asking for the *way* to take care of ourselves, which is different from what we got before, and it fits with what comes next (an inquiry into the way to know ourselves)

Two characterization ideas: (1) Alcibiades is actually invested; (2) Alcibiades still wants an answer spoon-fed to him

#Greektext
Here we follow Denyer in sticking with the manuscripts (BT), which print _hontina_ (ὅντινα). Burnet, following Bekker, emends to _hontin' an_ (ὅντιν᾽ ἂν), presumably because the following verb is in the optative mood (the mood picked up by the "might" in "we might take care"), which in such situations is standardly found with the particle _an_ (ἂν). Denyer, however, cites several parallels to the present sentence (227-8).

This isἐπιμέλεια. See note at 119a9.

#translation
"Look to this" translates _eis touto blepteon_ (εἰς τοῦτο βλεπτέον). This expression raises two puzzles of translation (and interpretation). First, it is not entirely clear what "this" (_touto_) refers to. Part of the difficulty here is that _touto_ is neuter. In context, the most obvious thing for it to pick up is the soul _psūchēs_ (ψυχῆς) just mentioned. "Soul" (ψυχή), however, is a femininenoun, and so we might expect a demonstrative ("this") picking it up to be feminine too. However, it does sometimes happen that a neutral demonstrative picks up a non-neuter noun, especially when the speaker wants to point back that noun in a more _abstract_ way: abstracting from its particular quality. What this means here is that "this" might be either (1) the soul, thought of in some more abstract way, or (2) something else - where it is not quite clear what this might be, but where the later eye analogy might be meant to provide an answer. Second, "look to"_eis [...] blepteon_ might be translated either as "look toward" or "look into" or "look to" or "look at". Some of these translations (especially "look into" and "look at") might capture an epistemic point: that the soul is what we need to be investigating or focusing on (respectively). One such idea might be that to care for the soul, we need to pay attention to it, tracking its condition (to see how well we are doing); this might then anticipatingthe sort of "looking at" that we find later in the eye analaogy. By contrast, some others of these translations (especially"look toward") might capture the idea of looking towards some standard for guidance - perhaps picking up an idea from 104d or 107e (though with a different preposition).

Modify: we set on "look into"

QUESTION Above we had 'money' (131b) for _chrematwn_.

I think here it's important to have the broader sense (even above we just went with money because of the money maker things that followed...)

future selves should deal with this when going through systematically

QUESTION I think we should go with the manuscripts (and Denyer). αὐτὰ instead of αὐτὸ.

- either argument is bad/confusing or trivial? can we get out of this?

Claudia's idea: the "this" in "by knowingthis" refers to "the way in which we might know auta most clearly", and the idea is that by coming to know the *way* to know auta (=soul or =all three?), we can also come to know ourselves

Note that what comes next does seem to specify a way of knowing - the eye analogy tells us how to look into our own souls

If we take auta = soul, the way can be very specific (this way that is specific to eyes and souls); if we take auta = all three, the way might be more general (e.g. look into your own case)

'Them' -- foreshadowing of chunk 12's idea that we know ourselves and our belongings together? Though it's weird to get this claim given that we were just told that we should hand the care of our belongings over to others

BI: 'by looking into which the eye was going to see itself' helps make clear that the 'ἐκεῖνό τε... καὶ ἡμᾶς αὐτούς' in the next line can refer to two different things (ourselves and the thing at which we look to see ourselves)

i.e., the eye

#translation
This sentence could be translated many different ways. First, its beginning could just as easily be rendered "have you ever noticed that the face of the person looking at the eye of another appears..." (taking τοῦ ἐμβλέποντος as the object of τὸ πρόσωπον, rather than a genitive absolute). The translation chosen here aims to emphasize the fact _that a person is looking_ as a central part of Socrates' example, and potentially convey some of its erotic undertones. There are also some difficulties in rendering the many different sight-related words here. The word rendered "sight organ" (ὄψις) can just mean the eye (and so just be a different word for ὀφθαλμός). But it can mean the power of sight, or the organ associated with this power---and therefore it could mean something like "pupil," if that is what we take to be the relevant organ. Any decision here has to take into account the term that shows up later, and which is rendered "figurine" here (κόρη). κόρη can itself denote the pupil, though it doesn't appear in this sense anywhere in Plato. Originally, it means something like "girl," but also "puppet" or "doll" (of a girl), and then "pupil" in a sense derived from the idea of an image of ourselves appearing in a pupil in just the way Socrates explains here. To rely on this last derived sense seems inapt, since the term is being used to convey the image motivating the derivation. Thus we take the ὃ in the relative ὃ δὴ καὶ κόρην καλοῦμεν clause to pick up τὸ πρόσωπον, with the idea being that the face of the person gazing in the eye is what we call a figurine because it is an image of the person looking.

EDITS- as I read this again, I am more tempted by the version that takes τοῦ ἐμβλέποντος as an objective genitive

#translation
The Greek term translated as 'sight' is ὄψις, which can mean the faculty or power to see, the sense of sight, the activity of seeing, and even what is seen.

#MSS: There is a proposed emendation in c5: thean for θεόν (god).

#translation
"Forhuman matters" translates _tōn anthōpinōn_ (τῶν ἀνθρωπίνων). This bare genitive (a case whose meaning we can sometimes capture with "of", but which allows for a number of possible meanings, sometimes - though not here - in connection with certain prepositions) is tricky to translate. Another option is to take it with "the virtue of soul" later in the sentence, so that Socrates talks of "looking towards the virtue of the soul for human matters. Alternatively, we might take it with the earlier referenceto the "finest reflective surface", so that Socrates is talking about the "finest reflective surface of human matters too". Questions about how to translate this genitive expression interact with other questions about the difficult grammar of this sentence; see other notes. (In particular, the final option just noted may be an awkward fit with translations, like the one in the main text, that have Socrates talking of "_looking_towards the virtue of soul".)

#translation
This is a difficult sentence to translate. The translation offered in the main text supplies "in looking", based on an apparent parallel between the two "towards" expressions. Alternatively, following a suggestion by Denyer (p. 237) we might instead take the second "towards" expression not as specifying the direction of looking, in a second case (as above), but instead as specifying the goal of the looking (towards the god) described earlier in the sentence. Denyer thus translates this expression as "in order to make our souls virtuous".

#Greek
These lines are present only in the indirect evidence for the text, and are omitted from B and T. Some, like Denyer, argue for excluding them; others, like Buttman, argue for including them. Denyer argues (p. 236-7) that the passage contains features not seen elsewhere in Plato or that depart from usageearlier in this dialogue, e.g. _hoth'_ (ὅθ') as an elision for _hot'_ (ὅτι) (both meaning "that") and _enoptron_ (ἔνοπτρον) for _katoptron_ ( κάτοπτρον) ("mirror"). It may also be helpful to know that the wider context has also been subject to textual meddling since antiquity (e.g. 133c4-5). In favour of including it, we might note that 134d5's "bright" (_lampron_,λαμπρὸν) is more easily understood if this passage has come before. If we do include the passage, we might then ask about what it's _point_ would be, in context. One possibility might be that it is meant to affirm that the part of the soul that is in contact with the divine is still human, and part of human wisdom is understanding this (as we might take the Delphic injunction to remind us).

[note to future selves - didn't have time to read Buttman here, as it's in Latin; someone who likes Latin might consider doing so]

#philosophical

Another possible answer to what the point of including this bit of text would be: it draws out the normative aspects of self-knowledge (it results in us knowing the best part of ourselves, etc), which makes it easier to see that self-knowledge is related to knowing what a good person is. This doesn't explicitly make the point that knowing what a good person is is required for knowing what belongs to a person, but it at least sort of sets it up. (Note that we also get divine language at the end of 11, so this idea is present no matter whether we print these lines, but it is expanded on here.)

future selves - this and following are gignoskein

#philosophical
Back at 131b, this was introduced as a _hypothesis_: "So if discipline is knowing yourself, none of these people is disciplined because of their craft".

One possible reading of why this is licensed by chunk 11: chunk 11 identified "that which concerns knowing" as the part of the soul that is most divine and claims that knowing by knowing THAT part we would most of all know ourselves. So knowing ourselves, it seems, entails knowing that by which we know. You might think that we would have to know that by which we know to truly know anything. If so, self knowledge would be required for knowing what belongs to ourselves.

#philosophical
There is a question as to what counts as one's "own". Useful clues might be found earlier in the dialogue, especially in the talk of "belonging" we find at 127e and following. Some options include: (1) what belongs to X is what X can or ought to influence or control; (2) what belongs to X is what is defined at least in part with reference to X.

Add discussion of why not knowing ourselves and not being disciplined might block us from knowing our own things

One idea: to know (in an expert way) the things that belong to us, we need to know if they are good or bad for us; and to know if they are good or bad for us, we need to know ourselves

QUESTION Robbie's note reads:Or, reading τὰ ἡμέτερα αὐτῶν together, "our very own bads and good". Not sure I get it?

check if this is possible - does a better job of getting the point across

#translation
On the construction, which employs a genitive, see the note on 127e.

philosophical/characterization note: is Alcibiades reading this as a heavy-duty philosophical claim or just a like 'oh if you don't know who Alcibiades is you don't know what he has'?

(or, you don't know that the things that are his, belong to him)

Note: this way of hearing it isn't sufficient for grounding some of the claims we get later, especially the identity of self-knowledge and knowledge of what we have and the claim that if I'm ignorant of my own things I'll also be ignorant of the things of others

QUESTION When to say just 'ours' vs 'our own'? Is this tracking anything?

see how hemetera autwn works

QUESTION THoughts on 'discern' for katidein? Verity wrote: "It would be good to know the force of "katidein" here, since it bears on what this claim assigns to a single person and single techne. Indeed, it would be nice to know the force of the genitives of assignment also."

highlight - it's cognitive

#philosophical
Earlier, at 128d, Socrates seemed to allow that one might "care for the things belonging to yourself" without "car[ing] for yourself", and that these tasks make use of different skills.

Question: what has changed in intervening discussion?

Maybe the *entirely* is doing a lot of work here - maybe there's some sense in which there are distinct skills and another sense in which each of these distinct skills is beholden to knowing ourselves- you can't be a good potter without knowing what a pot is for, and that ultimately goes up to knowing what we are

In response to what has changed: maybe what we get in 11 is a proof of the possibility of self-knowledge (both a model for it and a discussion of how to attain it). Without the possibility of self-knowledge, we can't give sense to any governing standards outside the skills themselves; with that possibility, we can make sense of the idea that there *could* be knowledge that could be architectonic in this way

Two ideas: 1. You don't know what's good and bad for you and thus you don't know what's good and bad for others; 2. You don't know what the distinction is between what's you and what belongs to you.

should we have a note here? it's hard to hear the connection to cities

note flagging we're going from big unit to small unit

connect to chunk 8

implicit restriction to someone who's doing things? (which will be someone who thinks he knows?)

we're talking about someone who doesn't know himself - and the paradigm case of this person is someone who doesn't know and thinks he does

another option: Alcibiades says yes when he shouldn't? (he should insist on the earlier qualifications?) and he's saying how wretched people who think they know but don't are -- all while the very act of answering so fast shows that he thinks he knows when he doesn't!

EDITS- the one who has become disciplined [does]?

#translation
Recall that this translates ἀρετή: the thought being that someone who is disciplined in the relevant sense (has σωφροσύνη) would be a virtuous (excellent) person.

#translation
The word we translate 'political office', 'archen', can also mean 'power'; it is related to the verb 'archô', which can mean 'rule' or 'govern'.

#translation
The word is 'phainetai'. With an infinitive complement, 'phainetai x' means 'it appears (but may not be true) that x'; with a participle complement, 'phainetai x' means 'x is plainly true'. See Smyth 2143. Here we have no complement and thus grammar cannot help us choose between those interpretations.

#translation
The Greek makes it clear that this 'you', as well as those in Socrates's next four lines, is plural.

Note # trans.: This isὁρῶντες, rather thanβλέποντες, which is the term translated as "looking" throught this passage.

this looks like it supports the architectonic picture of the relationship between self knowledge and knowledge of what belongs to us

#translation
I.e., you will act in a way that is similar to the things to which you look -- ungodly and dark.

This might support Gabe's suggestion above about dissolving the apparent contradiction: here we are contrasting those who act correctly and those who ACT incorrectly, implicitly leaving aside those who recognize they don't know and defer to others (and we also get the emphasis again that they are ignorant of themselves, so presumably won't be aware of their ignorance).

Question: This is νους... is "good sense" better? "But is not sensible"?

same as above: νοῦν ἰατρικὸν μὴ ἔχ.

Question: I need help here. The Greek reads Τί δ' ἐν νηί, εἴ τῳ ἐξουσία εἴη ποιεῖν ὃ δοκεῖ, νοῦ τε καὶ ἀρετῆς κυβερνητικῆς ἐστερημένῳ, καθορᾷς ἃ ἂν συμβαίη αὐτῷ τε καὶ τοῖς συνναύταις; Should this be "lacking the sense and virtue of an expert navigator"? Both Verity and Ruby seem to somehow take the νοῦ and ἀρετῆς together, but I just can't make sense of this... probably I'm just missing something, but it seems like potentially significant difference. Especially since below we go on to speak of a lack of *virtue* in the city: there's a shift. (Ruby: Or on a ship, if someone had the power to do what he thinks best, but lacked a good helmsman's understanding, can you see what would happen to him and his fellow sailors?)

is the hendiadys-esque translation meant to explain the sudden appearance of arete?

εξουσιαι

ὦ ἄριστε Ἀλκιβιάδη, following the note from Emily to our future selves above (120c6)

I don't know how to do this if we're aiming to preserve both the 2n person plural and the impersonal χρή. My vote would be "it's not tyranny... you must provide for yourself or the city, if you are going to be be happy,..."

does this pick up anything?

Maybe this is partly getting Socrates off the hook? He explicitly told Alcibiades not to rule?

cf. 108c6

#philosophical
This relies on an assumed equivalence either between being governed and being enslaved or between being governed by one's better and being enslaved. It is presumably intended to sting in application to the proud Alcibiades.

ὦ ἑταῖρε

Why remind Alcibiades of his bad state yet again? One hypothesis: Socrates doesn't want Alcibiades to get the wrong impression that what we've done today is sufficient. If we take Evan's Platonic joke reading earlier, we also have Alcibiades exhibiting that he doesn't know but thinks he does - so we need to remind him here. "I take myself to be very much aware indeed" - funny!

#translation
The Greek term is καλῶς. See note at 108c.

#translation
The Greek term translated as 'noble' here is 'γενναῖε', see note at 111a.

#cross-ref
Euthyphro 3a

Glossary

αἰσθάνεσθαι: notice / take notice
121b5, 121d2, 122c4, 122d3, 127d9, 127e3, 127e4, 135c10, 135c11

αἰσχρός: ugly / shameful
107b7, 108e5, 109a3 (also αἰσχύνη), 115a6, 115a15, 116a4, 116a11, 117a9, 118a8, 122c3 [ashamed] (αἰσχύνειν), 124a5 [shameful], 127d8, 132a2 (aischos)

ἄνθρωπος: person / people; everyone (πάντες ἄνθρωποι)
104a2, 105c4, 111d7, 111e5, 112a1, 112a7, 113e2, 118e4, 119c8, 124d3, 125b12, 125c6, 125c13, 125d6, 128a2, 128a5, 128a9, 129e3, 129e7, 129e9, 130a7, 130a12, 130b9, 130c1, 130c2, 130c6, 132d5, 133a9, 134b2

ἄξιος: worthy / appropriate
105b2, e1, e3, 119c2, d1, e1 [appropriate], e5 [appropriate], 121d3, 123d4

ἀποδεῖξαι: prove / proof / make
113e6, e7, 114a5, 118d8 [make], 119e3 [prove yourself], 130c5

ἐπιδεῖξαι: prove / display
114d5 [prove], 121b2

ἔνδειξαι: show
105b2, b4, d7, 8, 10, 106b3

ἀρετή: excellence
120e4, 122d7, 124e3, 125c11, 133b4, 133b9, 133c15, 134b9, 134c1, 134c5, 135a6, 135b1, 135b5, 135b7, 135c6

ἄρχειν: rule, start
104a4, 104e2, 106a3, 118d11, 120b5, 121a5, 121c6, 121e3, 122a5, 122a6, 125b9, 125c6, 125c13, 125d6, 125d8, 125d11, 125e2, 130a3, 130a11, 130b2, 130b4, 130b8, 130b11 (συνάρχειν), 130b12, 131e11, 134c6, 135b6, 135b7, 135e4

ἀρχή: rule, political office
121c5 [heir to the throne; ruler to be], 122a6, 134c9, 135a9

ἄτοπος: strange
106a2, 116e3

αὐτός: self / oneself / themselves / itself
passim

βλέπειν: look (with εἰς, look into)
104d2 [in view], 107e9, 132c2, 132d7(x2), 132d10, 133a9, 133b3, b8, c5, c13, 134d7, e5

ἀποβλέπειν: keep your eye on
119d6, 119e7, 120b1, 122c1 (with eis) [look towards], 122c4 [look towards]

ἐμβλέπειν (εἰς): look at
132e7, 10, 133a1, a5

βούλεσθαι: want
104b7, 104d2, 105a4, 106c2, 111c1, 111d2, 111d6, 111e4, 114b2, 114e2, 115e1, 118c10, 124e1, 131e7, 134c10, 134e9, 135a1, 135d3, 135e6

γιγνώσκειν: recognize, know (at 124a9 and after 129a, in ref. to the Delphic injunction)
105a2, 110c2, 116d8, 117c2, 122d4, 124a9, 128e4, 128e11, 129a2, 129a8, 130e9, 131a3, 131a5, 131a10, 131b1, 131b4, 132c7, 132c8, 132c9, 133b8, 133c6, 133c7, 133c15, 133c18, 133c21, 133d1, 133d2, 133d11, 134d8

δεινός: terrifying (for people); great danger (for abstract noun)
120d1, d3, 132b3 [great danger]

δῆλος: clear/clearly
104a6, 113d3, 114a5, 114c12, 117a5, 117a10, 118a15, 120d3, 120e2, 123a3, 124e4, 124e6, 132c3, 132d9, 132e2

διανοεῖσθαι: have in mind
104c4, 104d7, 106a4-5, 106a7, 106b11, 106c1, 106c4, 106c7, 109c1, 119a8, 119e3, 119e5, 132c11

διάνοια: what I have in mind
104e6

διανόημα: plans you have in mind
105a1, 105d3

βελτίων [περὶ ἡμῶν] διανοεῖσθαι: have a better conception [of us]
124a6

δίκαιος: just / unjust
109b5(x2), 109b10(x2), 109c2, 109c6, 109c11, 109d4, 109e2, 110a1(x2), 110b3-8 (x5), 110b9, 110c2, 110c4(x2), 110e6, 111a6, 111e11, 112a10(x2), 112b4, 112c5, 112d7(x2), 112e5(x2), 113b8, 113d2, 113d5, 113d9, 114b1, 114d6, 114e8, 115a1, 115a6, 115a9, 115e15, 116c9, 116c11, 116d3, 116d8(x4), 117a8(x2), 118a10, 121e7, 122a3, 127c5(x2), 127c8, 134c10, 134d1, 134e4, 135e5

δοκεῖν: seem; I think / it seems to me, deemed / thought to be (nontechnical)
104c1, 105a3, 105a6, 105c2, 105e7, 106b7, 108c5, 108d3, 108d8, 109c5, 111b11, 112a1, 113a10, 114e6, 115a6, 115d8, 116a2, 116a9, 116e4, 118d9, 119b2, 120c3, 120e7, 121d4, 121e6, 124a5, 124b5, 125e7, 126a1, 126c1, 127b10, 127c10, 128a4, 128c6, 129a5, 129d2, 129d3, 130c7, 130e7, 131b6, 131b7, 131c2, 132b4, 133b11, 135a5, 135c11

δόξα: opinion
117b7

δοξάζειν: have an opinion
117c6, 117c9

δύναμις: power
103a6, 104b4, 105c4, 105d4, 105e5

εἰς δύναμιν: as far as possible
121b8

δύνασθαι: can / be able to
104b6, 105b4, 105e2, 108c9, 109a8, 125b9, 126e6, 127a1, 127d3, 133c22, 134c3

μέγιστον δύνασθαι: have the greatest power over
105e3

ἀδυνατεῖν: be unable to
118c7

ἀδύνατον/δυνατόν: impossible / possible, incapable (129b3)
105d4, 113e6, 127c4, 128e6, 129a1, 129b3, 133d1, 133d4

δυναστεύειν: hold power
105b8

ἐθέλειν: want, be willing to, will
104a1, 105c2, 106b4, 106b6, 106d8, 106d10, 106e7, 114d9, 122b8, 122c4, 122d3, 123e2, 127e6, 134e1, 135d6

εἰδέναι: know
104d7, 106e2, 109e1, 109e7, 110a1, 110a2, 110a4, 110c7, 110d6, 111b1, 111b6, 111d3, 111d6, 111e4, 112d5, 112d7, 113e2, 117a11, 117d9, 117d12, 117e1, 118a2, 123a4, 133c2, 133c22

εἰδώς, εἰδότες, ...: knowing; one / those who know
107b9, 111b3, 117d8, 117e4, 117e7, 117e10, 118a1, 128e5

οἶδα, οἶσθα, ...: know
104c4, 104c7, 105c7, 106c2, 106d1, 106d4, 106e4, 109a9, 110a10, 110a11, 110d1, 110d4, 111a11, 112a10, 113b11, 113c6, 114a6, 114a9, 114b4, 114c1, 114c12, 116e2, 117a3, 117a6, 117b2, 117b5, 117b9, 117c4, 117d4, 117d5, 119b9, 120a2, 120e8, 127c3, 127d6, 130c9, 134a2, 135c12

ἐλπίς: expectation
104c6, 104d2, 105a7, 105c6, 105d7, 105e2, 105e6.

εὔελπις: optimistic
103b1

ἐννοεῖν: understand, realize, consider (not technical, we’ve allowed the variety)
108b4, 109a8, 117d7, 119b1, 132d10, 132e7

ἔχειν ἐν νῷ: intend
104d1, 113c5, 120a5, 123c5, 123d1, 124a4

ἐξουσία: authority / position of authority (135b1, ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις)
134c9, 134e8, 134e10, 135a5, 135b1

ἐπιθυμεῖν: desire
104d7, 105e5

ἐπιμέλεσθαι, ἐπιμέλεια: care / self-care / care of the self / take care of yourself
104d4, 119a9, 120d1, d4, 121d5, 123d3, 123d8, 124b3, b7, 124d2, 127e1, e9, 128a3, a5, a6, b2, b5, b9, b13, c9, d3, d6(x2), d9, d11, 129a9, 132b5, b8, c1, c4, c7, 134c7, 135e5

ἀμελεῖν: not care for (instead of ‘neglect’)
113c6, 120b6

ἐπίστασθαι: understand
106d10, 110c3, 111c3, 112c8, 117b12, 125d11

ἐπιστήμων/ἐπιστάμενος: understanding; one who understands
106e1, 109a1, 117b12, 117c7, 118d6, 118d8, 126e6, 126e7

ἐπίστασθαι, other conjugated: understand
106c8, 106e7, 107c10, 109d2, 110c5, 111d11, 112e4, 113b9, 114a3, 117c2, 117c3, 118d7

ἐπιστήμη: understanding
125e2, 125e5

ἔρως: love
104c5, 104e8, 119c5, 135e1

εὑρίσκειν: discover
109e3, 109e4, 110c9, 110d1, 110d4, 113e4, 116c4, 129b1, 129b2, 130c9

ζητεῖν: inquire; search for
106d8, d10, 107c1 [search for], 109e5, e6, 110a2, 130b6

ἡγεῖσθαι, ἐξηγεῖσθαι: varia
105c5 [believe], 119e6 [leaders], 120a5 [leader], 124b8 [explain], 132b5 [explain]

θαυμάζειν: wonder / be surprised
103a1, 104c4, d4, e1 [surprise], 123c8, e3 [surprise], 124a2

ἱκανός: competent / enough / sufficient
105e4, 110e4, 111d8 [sufficient], d11, e5, 122b4 [enough], 130c7 [enough]

κακός: bad
115a13, b9, c3, c9, c10, d8, d4, e7, e13(x2), 116a3, a7, 8, 10, d9, 117a9, 118a7, 120d6, 124a4, 125b1, b3, b6, 13c22, 134a6, a9, b2, 135b1, c2, c4

κακῶς: badly

καλός: beautiful / noble
104a5, 107b6, 108b2-3, c4, c6, 109c5 [noble], e9[noble], 112e1, 113b9, 115a4, a9, a11, a13, b5, c3, 6, 7, e10, 116a3, 7, 10, b2, 9, 13, c1, 4, 12, 13, 117a8, 118a10, 118d6, 119a4-5, 119e2, 121d6, 123b8, 124e16, 125a1, 126a2, 130d8, 131d7, 133c13, 134c1, 135b10, 12, 13, d4

καλῶς: well

καλοὶ κἀγαθοί: the great and the good

ὅτι μάλιστα, in a conditional: even if
106a7, 113d9

μανθάνειν: learn, get an idea of (colloquial, 111c3), follow (cannot follow, 127d3, 128a7, b4)
106d4, 106d7, 106d8, 106d10, 106e4, 106e5, 106e7, 106e8, 109d2, 110d3, 110d4, 110d8, 111a1, 111c3, 112d8, 113c7, 113e4, 114a2, 114a6, 118d1, 119b6, 119b9, 120b7, 123d9, 127a2, 127d3, 128a7, 128b4, 132b1

μάθημα: things learned, things to learn
126e9, 127a7, 131b8

μέγας: great / greatly, tall (104a5, 107b6), loudly (110b4)
104a3, 104a5, 104a7, 104b4, 104b5, 104b8, 105e2, 107b6, 110b4, 113d7, 115d1, 118a7, 118b1, 120a3, 120d5, 121b6, 121e1, 123a6

μέγα φρονεῖν: have among one’s sources of pride
104c1

μέγεθος: tallness, stature
123e4, 134b9

παθεῖν: injury / suffer / state
109a10, 109b3, 116e5 [state], 118b4 [state], 132b3

πείθειν: persuade
105a1, 106a6, 114b7, 114c2, 114c5, 114c9, 114d2, 114d5, 114d8, 114e2, 114e5, 124a8

πρᾶγμα: affairs / things / deal (once)
104d4 [deal], 105c2, d5, 107c6, d1, d4, 112a1, 119b9, 124e6ff [things], 128b6 [anything]

σκοπεῖν: consider; study
103b3 [study], 107c4, 109a5, a8, 110c9, 113d4, 115c8, c9, 119e7, 120c6, 132d5

τεκμήριον: proof
111d11, 111e8, 113e9, 118d6

τέχνη: craft / expertise
108b7, 108b9, 108c7, 108c11, 108d2, 108d5, 124b3, 125d10, 125d12, 126c6, 126c13, 126d9, 128b11, 128d3, 128d8, 128e4, 128e7, 128e10, 131b1, 131b5, 131b7, 133e1

τρόπος: way
107d6, 107e6, 107e11, 117b5, 124b10, 128a11, 129b1, 132b5, 132c7

φαίνεσθαι: seem, appear, be evident / manifest, look some way (nontechnical, let context decide)
106a2, 109a3, 109c12, 110d2, 112d3, 112d8, 113a1, 113b6, 113c1, 114d4, 115c5, 116b1, 116c3, 115e12, 116c1, 116c3, 116d6, 125b5, 127a13, 127d4, 128d5, 128d10, 129e2, 131c10, 131c13, 133a8, 133c7, 133d1, 133d9, 134b6, 134c12, 134d6, 135b9, 135c5

ψυχή: soul—see note.
104a4, 117b3, 120b3, 123e5, 130a1, a9, c3, c6, d6, d9, e6, e8, 131c9, d1, 132c1, 133b7, c1, c10, c14